Lucas 24
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ARC
1 Doa minguram simekumbranonoa no ungevliva hevna deuvrini vinamba, Yesusm nonglalm angavna pokamaram. Himba wel sanda noi iangavna, om ten hev doara meilna vinam.
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Doa himba pokamam nunglul lovahvna, pai, honmba ahnam vileilv, nomba nivpa temba ehlithinamba pokamamba.
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.
3 Doa hev saivnamba no honmera, wo heva os Yesusmindva vindilvnamoa diva.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Himba hevm ishuvna mindnam, hi dihi vindilv? Doa mongo noi indhanarini sambla no ungevlim wonelohvna, hena kayenmba mindnam ambo painov kesaka viku vinvna.
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
5 — ausente —
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 — ausente —
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
7 Himba os ona, kava arana ombol lohv, heva os kamba si ungundna englisra bumbrisvav, wo si os kamba kruserava lepetheivav. Wo kava si samblamongonin vevav, wo si os kava phovav henga kavna nihna.
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
8 — ausente —
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 — ausente —
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 No ungevliva mongova Maria Maktala, mongova Yoana, mongova Maria Yemsna aval. Hona ungevli eva mongla ungevli, Yesusna pholmomba he wulanginna moalamangnindmba.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Heva os no moalamangnindva no moamba hillinamba, una, yimba dai uv, kava ningvmoa, osva oi, lehra uv.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Doa Pitava lelnam ganamba, doa hev vithanamba, nov vesiha ve pokamara, nonglana, kayenangas moan vilv, noi ten Yesusmindm nona ningithinam, mongova mana vemamba owai. Doa henga os deuvram gana, himba mindnam nengavnang vevna os i.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 — ausente —
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 — ausente —
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 — ausente —
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
16 — ausente —
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Yesus unna, manamom hevpa yimba mindnamba eukw evevrav momnanamba? Doa hev elohvhoanamba, novlomosnahonam duus evevhowole.
17 E ele lhes disse: Que palavras
18 Mongova nomba heriniva nihilva Kliopas, hev omnana Yesusm, es eva yimba tit vevma, memba honamba mana vemamba mendekliva phonamba Yerusalem kotarava hona mingu eunumbulnamba? Dihi yimba mongona kotanindrini, noinda yimba tit ovov?
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Yesus unna, manamoa? Hev ohomnana, Yesusmom nom Nasaret kembellinim. Himba moashulnindrini lohvna Sesoana, mendekliandra vewol vevna. Himba Sesoana moam indhanamba ishomana vinvna, wo Sesoava eva indhanamba hemba liheivna, Yesusva keknamangas lohv.
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 — ausente —
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
21 — ausente —
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 — ausente —
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 — ausente —
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Wo monglava kariniva Yesusna pokamaram angai nonglalm, wo os nungli himba, ten ungevli ishunim, heva os Yesusmba himba nunglimoa.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
25 Doa Yesusva no moam hellenamba, unna nom sambla indhanam, yimba ind hui elohvma? Doaraminimomba moashulnindnamba yimba ekek vethawol evinvnamoa.
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Os novol velohv, kin mendekli si vevav, nonamba Kristusmba kevrivrava. Wo boasna himba si hona kinmba pungavav, wo os si hev vuhe besallava Sesoaiva wohahavav.
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas
27 Doa Yesusva mendah ishunvna no sambla indhanam, moam nom velokusa vinvna, ten doara moashulnind novol vinam, Moses eva owal moashulnind. Hev unna, hona moamba Kristusm wohlehv.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 — ausente —
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 — ausente —
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 — ausente —
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
31 — ausente —
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Himba hevm ihishovna, pina indva suwemsna tawulinvna, nonamba pimba monarava doaraminimomba doa wohvelokusethini Yesusva.
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
33 Wo himba indwonamba anahanamoa, indslaposla os wohengana Yerusalemram henga, hevna owalm 11pelaram, eva indhana monglam nongalephona.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
34 — ausente —
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
35 — ausente —
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 — ausente —
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz
37 — ausente —
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 — ausente —
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem
39 — ausente —
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Doa osva onamba, hevna englamongla nihinna. Doa himba wohindk vithivna,
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 heva os himba monglava mendah sambla und verumbvna, tanammi owaimi. Noinda hev unna, inne kam vreuhtuk,
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 doa tambkoshind vetreihuna,
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
43 doa hev os ninna hevna novra.
43 o que ele tomou e comeu diante deles.
44 Hev unna, nemetva doarava kava yemba wonavnamba, kava yemba os ishunna, moamba nomba Mosesna eva moashulnindna eva Devitna sangalmoa novol velohv, no moamba kam lehvrav, wo kava yunam wohengvav no moam.
44 E disse-lhes:
45 Wo doa Yesusva hena nengavnangmba otuhowol ovinna, wo noinda no Sesoamomba doaraminimomba himba beswonamba levrapivolna.
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Hev unna, moamba os novol velohv, si Kristusmba kin vreiuhvav, os hemba dahavav. Heva os samblamongonin himba verava pokamarava, hengava himba si os beswonam phovav hevna nihna.
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
47 — ausente —
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 — ausente —
48 E dessas sois vós testemunhas.
49 Kava yemba mana vema besal vraholm vinv, ara doara nemet ten wohonam. Yeoa hui kotara aevvm, wo si Sesoava wolaihaprinvav no mana vemamba yemba, yemba poauothowol verava, yena kelva keknam woseinvav.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Doa Yesusva ishopieinnamba hevna aonghal mahalnindmba, os wongana dom murapetam Betani kembellamba, wo hev engla liowolnamba, unna, Sesoa yemba awothowol vev.
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Wo honamba mendah vevna, os sandhalaha vongana Sesoaindamba.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Hevtindiva sembayang vinivna, os indk vethapravna mindnam, wo os Yerusalem kotaramba ambna henga.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Wo elsus himba tempelduvra Sesoam okololvohvna. Doata Lukna Yesusmomba.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.