Lucas 24

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Doa minguram simekumbranonoa no ungevliva hevna deuvrini vinamba, Yesusm nonglalm angavna pokamaram. Himba wel sanda noi iangavna, om ten hev doara meilna vinam.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Doa himba pokamam nunglul lovahvna, pai, honmba ahnam vileilv, nomba nivpa temba ehlithinamba pokamamba.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 Doa hev saivnamba no honmera, wo heva os Yesusmindva vindilvnamoa diva.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Himba hevm ishuvna mindnam, hi dihi vindilv? Doa mongo noi indhanarini sambla no ungevlim wonelohvna, hena kayenmba mindnam ambo painov kesaka viku vinvna.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 — ausente —
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 — ausente —
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 Himba os ona, kava arana ombol lohv, heva os kamba si ungundna englisra bumbrisvav, wo si os kamba kruserava lepetheivav. Wo kava si samblamongonin vevav, wo si os kava phovav henga kavna nihna.
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 — ausente —
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 — ausente —
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 No ungevliva mongova Maria Maktala, mongova Yoana, mongova Maria Yemsna aval. Hona ungevli eva mongla ungevli, Yesusna pholmomba he wulanginna moalamangnindmba.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Heva os no moalamangnindva no moamba hillinamba, una, yimba dai uv, kava ningvmoa, osva oi, lehra uv.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Doa Pitava lelnam ganamba, doa hev vithanamba, nov vesiha ve pokamara, nonglana, kayenangas moan vilv, noi ten Yesusmindm nona ningithinam, mongova mana vemamba owai. Doa henga os deuvram gana, himba mindnam nengavnang vevna os i.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 — ausente —
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 — ausente —
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 — ausente —
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 — ausente —
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Yesus unna, manamom hevpa yimba mindnamba eukw evevrav momnanamba? Doa hev elohvhoanamba, novlomosnahonam duus evevhowole.
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Mongova nomba heriniva nihilva Kliopas, hev omnana Yesusm, es eva yimba tit vevma, memba honamba mana vemamba mendekliva phonamba Yerusalem kotarava hona mingu eunumbulnamba? Dihi yimba mongona kotanindrini, noinda yimba tit ovov?
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Yesus unna, manamoa? Hev ohomnana, Yesusmom nom Nasaret kembellinim. Himba moashulnindrini lohvna Sesoana, mendekliandra vewol vevna. Himba Sesoana moam indhanamba ishomana vinvna, wo Sesoava eva indhanamba hemba liheivna, Yesusva keknamangas lohv.
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 — ausente —
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 — ausente —
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 — ausente —
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 — ausente —
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Wo monglava kariniva Yesusna pokamaram angai nonglalm, wo os nungli himba, ten ungevli ishunim, heva os Yesusmba himba nunglimoa.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Doa Yesusva no moam hellenamba, unna nom sambla indhanam, yimba ind hui elohvma? Doaraminimomba moashulnindnamba yimba ekek vethawol evinvnamoa.
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Os novol velohv, kin mendekli si vevav, nonamba Kristusmba kevrivrava. Wo boasna himba si hona kinmba pungavav, wo os si hev vuhe besallava Sesoaiva wohahavav.
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Doa Yesusva mendah ishunvna no sambla indhanam, moam nom velokusa vinvna, ten doara moashulnind novol vinam, Moses eva owal moashulnind. Hev unna, hona moamba Kristusm wohlehv.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 — ausente —
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 — ausente —
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 — ausente —
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 — ausente —
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Himba hevm ihishovna, pina indva suwemsna tawulinvna, nonamba pimba monarava doaraminimomba doa wohvelokusethini Yesusva.
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Wo himba indwonamba anahanamoa, indslaposla os wohengana Yerusalemram henga, hevna owalm 11pelaram, eva indhana monglam nongalephona.
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 — ausente —
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 — ausente —
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 — ausente —
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 — ausente —
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 — ausente —
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 — ausente —
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Doa osva onamba, hevna englamongla nihinna. Doa himba wohindk vithivna,
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 heva os himba monglava mendah sambla und verumbvna, tanammi owaimi. Noinda hev unna, inne kam vreuhtuk,
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 doa tambkoshind vetreihuna,
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 doa hev os ninna hevna novra.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Hev unna, nemetva doarava kava yemba wonavnamba, kava yemba os ishunna, moamba nomba Mosesna eva moashulnindna eva Devitna sangalmoa novol velohv, no moamba kam lehvrav, wo kava yunam wohengvav no moam.
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Wo doa Yesusva hena nengavnangmba otuhowol ovinna, wo noinda no Sesoamomba doaraminimomba himba beswonamba levrapivolna.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 Hev unna, moamba os novol velohv, si Kristusmba kin vreiuhvav, os hemba dahavav. Heva os samblamongonin himba verava pokamarava, hengava himba si os beswonam phovav hevna nihna.
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 — ausente —
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 — ausente —
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Kava yemba mana vema besal vraholm vinv, ara doara nemet ten wohonam. Yeoa hui kotara aevvm, wo si Sesoava wolaihaprinvav no mana vemamba yemba, yemba poauothowol verava, yena kelva keknam woseinvav.
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Doa Yesusva ishopieinnamba hevna aonghal mahalnindmba, os wongana dom murapetam Betani kembellamba, wo hev engla liowolnamba, unna, Sesoa yemba awothowol vev.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Wo honamba mendah vevna, os sandhalaha vongana Sesoaindamba.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Hevtindiva sembayang vinivna, os indk vethapravna mindnam, wo os Yerusalem kotaramba ambna henga.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Wo elsus himba tempelduvra Sesoam okololvohvna. Doata Lukna Yesusmomba.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.