Lucas 24
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ARIB
1 Doa minguram simekumbranonoa no ungevliva hevna deuvrini vinamba, Yesusm nonglalm angavna pokamaram. Himba wel sanda noi iangavna, om ten hev doara meilna vinam.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Doa himba pokamam nunglul lovahvna, pai, honmba ahnam vileilv, nomba nivpa temba ehlithinamba pokamamba.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Doa hev saivnamba no honmera, wo heva os Yesusmindva vindilvnamoa diva.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Himba hevm ishuvna mindnam, hi dihi vindilv? Doa mongo noi indhanarini sambla no ungevlim wonelohvna, hena kayenmba mindnam ambo painov kesaka viku vinvna.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 — ausente —
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 — ausente —
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 Himba os ona, kava arana ombol lohv, heva os kamba si ungundna englisra bumbrisvav, wo si os kamba kruserava lepetheivav. Wo kava si samblamongonin vevav, wo si os kava phovav henga kavna nihna.
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 — ausente —
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 — ausente —
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 No ungevliva mongova Maria Maktala, mongova Yoana, mongova Maria Yemsna aval. Hona ungevli eva mongla ungevli, Yesusna pholmomba he wulanginna moalamangnindmba.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Heva os no moalamangnindva no moamba hillinamba, una, yimba dai uv, kava ningvmoa, osva oi, lehra uv.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Doa Pitava lelnam ganamba, doa hev vithanamba, nov vesiha ve pokamara, nonglana, kayenangas moan vilv, noi ten Yesusmindm nona ningithinam, mongova mana vemamba owai. Doa henga os deuvram gana, himba mindnam nengavnang vevna os i.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 — ausente —
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 — ausente —
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 — ausente —
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 — ausente —
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Yesus unna, manamom hevpa yimba mindnamba eukw evevrav momnanamba? Doa hev elohvhoanamba, novlomosnahonam duus evevhowole.
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Mongova nomba heriniva nihilva Kliopas, hev omnana Yesusm, es eva yimba tit vevma, memba honamba mana vemamba mendekliva phonamba Yerusalem kotarava hona mingu eunumbulnamba? Dihi yimba mongona kotanindrini, noinda yimba tit ovov?
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Yesus unna, manamoa? Hev ohomnana, Yesusmom nom Nasaret kembellinim. Himba moashulnindrini lohvna Sesoana, mendekliandra vewol vevna. Himba Sesoana moam indhanamba ishomana vinvna, wo Sesoava eva indhanamba hemba liheivna, Yesusva keknamangas lohv.
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 — ausente —
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 — ausente —
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 — ausente —
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 — ausente —
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Wo monglava kariniva Yesusna pokamaram angai nonglalm, wo os nungli himba, ten ungevli ishunim, heva os Yesusmba himba nunglimoa.
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Doa Yesusva no moam hellenamba, unna nom sambla indhanam, yimba ind hui elohvma? Doaraminimomba moashulnindnamba yimba ekek vethawol evinvnamoa.
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Os novol velohv, kin mendekli si vevav, nonamba Kristusmba kevrivrava. Wo boasna himba si hona kinmba pungavav, wo os si hev vuhe besallava Sesoaiva wohahavav.
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Doa Yesusva mendah ishunvna no sambla indhanam, moam nom velokusa vinvna, ten doara moashulnind novol vinam, Moses eva owal moashulnind. Hev unna, hona moamba Kristusm wohlehv.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 — ausente —
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 — ausente —
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 — ausente —
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 — ausente —
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Himba hevm ihishovna, pina indva suwemsna tawulinvna, nonamba pimba monarava doaraminimomba doa wohvelokusethini Yesusva.
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Wo himba indwonamba anahanamoa, indslaposla os wohengana Yerusalemram henga, hevna owalm 11pelaram, eva indhana monglam nongalephona.
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 — ausente —
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 — ausente —
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 — ausente —
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 — ausente —
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 — ausente —
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 — ausente —
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Doa osva onamba, hevna englamongla nihinna. Doa himba wohindk vithivna,
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 heva os himba monglava mendah sambla und verumbvna, tanammi owaimi. Noinda hev unna, inne kam vreuhtuk,
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 doa tambkoshind vetreihuna,
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 doa hev os ninna hevna novra.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Hev unna, nemetva doarava kava yemba wonavnamba, kava yemba os ishunna, moamba nomba Mosesna eva moashulnindna eva Devitna sangalmoa novol velohv, no moamba kam lehvrav, wo kava yunam wohengvav no moam.
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Wo doa Yesusva hena nengavnangmba otuhowol ovinna, wo noinda no Sesoamomba doaraminimomba himba beswonamba levrapivolna.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Hev unna, moamba os novol velohv, si Kristusmba kin vreiuhvav, os hemba dahavav. Heva os samblamongonin himba verava pokamarava, hengava himba si os beswonam phovav hevna nihna.
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 — ausente —
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 — ausente —
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Kava yemba mana vema besal vraholm vinv, ara doara nemet ten wohonam. Yeoa hui kotara aevvm, wo si Sesoava wolaihaprinvav no mana vemamba yemba, yemba poauothowol verava, yena kelva keknam woseinvav.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Doa Yesusva ishopieinnamba hevna aonghal mahalnindmba, os wongana dom murapetam Betani kembellamba, wo hev engla liowolnamba, unna, Sesoa yemba awothowol vev.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Wo honamba mendah vevna, os sandhalaha vongana Sesoaindamba.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Hevtindiva sembayang vinivna, os indk vethapravna mindnam, wo os Yerusalem kotaramba ambna henga.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Wo elsus himba tempelduvra Sesoam okololvohvna. Doata Lukna Yesusmomba.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.