Lucas 22
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NVT
1 Murapetava vinvnamba Yutanindna mendekli innemba, os sevriv Pasova inne. Nonamba hlavna rotiva yishui, tevwol vevnamoa.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Doa sembayang andranindna kuwulmendekli, katekis hevm unna, es pimba helvakomandhivav Yesusmba? Heva os no kuwulva pem vivna, kembelnindnapenam vinvna, si homeis pimba helvowol vivm.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 — ausente —
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 — ausente —
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 No kuwulva indk vithivna, umnina, yemba ata kava soveivav.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Yutasva unna, lehra, wo hev nengna, henanam si kava Yesusmba hena englarava holvonethinvav? Kava indkumbina novra vinvavmoa.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Doa Yutanind una, ata pivva deti hlavav hona mendekli innemba, pivnamba Pasova tih innemba. Hona inneram sipsip otolva walka vena, Sesoam nonam sembayang venalm. Rotiva yishui hlavna.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 — ausente —
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 — ausente —
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 — ausente —
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 — ausente —
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Wo deuvna aralva yemba ata indthueinvav yitnihilmba mendeklimba, doa doara kokolma velohv, di yeoa inneoa kokolma evevm.
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Doa Pitai Yoniva enganamba, kamarm enongla, os ten hev Yesus doara naengho vewol ovonam. Doa os meilna evena.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 — ausente —
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 — ausente —
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 — ausente —
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 — ausente —
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 — ausente —
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Doa Yesusva henga roti vranamba, omnana, Sesoa yimba lehra, doa hev popowol venamba, hevtindim moang vungu ovunvna, unna, memba kana nihil, yem kava dembhinv, yem kolvrowolalm. Henga yeoa kamoa nengvhueimnivrava, os hlavm.
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Doa hlapianamba, Yesus wain kapnahonam vranamba, osangas vena, unna, memba kana tovol, kava ata sovhopieinvav, yem kolvrowolalm. Honindava Sesoava yemba moamba nemel ishunv.
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 Heva os mongova indhanariniva memba pivva waihlavpa, himba ata kamba ungundna englarava holvonethinvav.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Kava arana ombol lohv, kava wohengvav, nom ara ten kam omnanam. Heva os kava wavra vrev no indhanarinimba, temba kamba holvonethinvpa ungundmba. Sesoa si hemba kin plothomnavav.
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Doa hevtindi hevm ishuwul vevna, an osva vei?
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 — ausente —
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 — ausente —
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 — ausente —
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Yesus olhmona unna, es yimba ningv, an kuwulva lohv? Duang, ora hevna innesowanindrini? Duangta ten kursira avm. Heva os kava snamba owai, kava yena andranindrini luhunv.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 — ausente —
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 — ausente —
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 — ausente —
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 — ausente —
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 — ausente —
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Pitava Yesusm omnana, mendekli, kava pemba vevmoa, yemba engpralmba buiramba eva dahalmba.
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Yesus ona, ata mendah ayamba ophovramoa, ata yimba samblamongolm osva owovav, kava tit venav Yesusmba.
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Yesus unna, nemetva kava yemba wolanga vungu vevna kavna andramba, yemba kava os unna, manam pevna diwonda, luwunda, spato ianga vevra. Wo nonamba yimba manam asahvna? Hev umnina, owai, kava mana vemamba asahnamoa.
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Hev unna, daipotava yimba kana andrava vivrava, yimba himba nomba diwondava iaevulvrava, yeoa pevna diwonda luwunda ianga vevm. Eva yimba ovlakashuiva, yeoa pevna bayu sovanam mongnindm dembrahunu, dim dombolm nonam. Wo no dina yimba sism sovavav ovlakasva pevmba.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Yesusva osva olhmona unna ovlakasm, wo henga unna, noinda viu, moamba doaramini novol velohv os,
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Hev umnina, mendekli, nonglo, ovlakas sambla men. Hev unna, doa.
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 — ausente —
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 — ausente —
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 — ausente —
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 — ausente —
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Doa mongo Sesoana ovsongolnindrini pihanamba senamini, hena undm keknam lothomnana.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 — ausente —
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 — ausente —
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Doa hev unna, manam yimba shavav, pulvorava, Sesoam osihminu, homeis Setan yem wiki vewol vevm.
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Yesusva mendah ishunvna, wo henanam hevtindirini mongo Yutas, himba nom sembayangnindna kuwulmendeklim, polisim, mundilm wonprovna. Yutasva murapetam Yesusindam ganamba, englana selthoanamba, mapotho ovrungu vevna.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Doa heva os Yesusva omnana, yimba kamba mapotho ovravma novtotholm, wo eva yimba kamba ungundm indthueinvma?
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Yesusna aonghal mahalnindva hemba nungeilvnamba, ata kevrivav Yesusmba, doa hev Yesusm umnina, ata kava hemba helvowol vivav ovlana.
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Mongo no hevtindirini Yesusna, ovla mendekli wulluhvna, doa hev no mongo indhanarinina aong kovhoamna nihanasisrini. Nomba indhanariniva sembayang andranindna mendekli kuwulna andranindrini.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Yesus hevtindim unna, aembu, doa Yesusva os no indhanarinina aongva tuhmanana, henga beswonam lohmanana.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Yesus unna nom indhanam, ten Yutas wonproim, yimba kamba os ningminivma daosnindrini, wo noinda yimba iambvna tengava ovlava?
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Kava elsus tempelduvra ishomana vevna, yimba kamba nangola vrivna, heva os yimba kamba diva kevrivnamoa. Men detiva yenamba luhunv, Setanmba hevna mendekliandra vev, yemba wohtalmba kamba kevrilmba.
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Doa no indhanamba Yesusmba kevrinamba, os waiwohangana sembayang mendekli kuwulna deuvram. Doa Pitava sisnonoa ambo oiwonam engalgavna.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Indhanamba suwemba di sengewuvna no kuwulinda deuvpethalla, hevpa di suwera kuksa vevna, wo Pitava pronamba sis, di patha avhueinvna murapeta suwera.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Mongo ongamalongorini pra, kuwulna andranindrini. Himba suwemdakambara Pitam nonglanamba, olhanam. Hev mindkombaiwonam unna, honi indhanariniva himba Yesustindirini.
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 — ausente —
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 — ausente —
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Wo venamba, mongo tendorini woholhana indnahonam, hona indhanariniva himba Galili provinsrini, os men Yesus hev, himba Yesustindirinita.
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 — ausente —
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 — ausente —
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Pitava no deuvriniva wohpholahangana, wenoppa mindnam dalmanavna.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 — ausente —
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 — ausente —
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 — ausente —
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Lingil lihanamba, noi kuwul kusovna, hevm ishuvna. Sembayang andranindna kuwulmendekli, katekis noi kusonamba, hev polisim unna, hom Yesusm waiembo, ka hui waiishui.
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 — ausente —
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 — ausente —
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 — ausente —
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Doa hev indkumbi umnina, yimba os nengvma, yimba Sesoana ombol? Doa hev opla vrinna, yimba os uvta, ka.
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Doa hev hevm una, doa pivva hilli Yesusna moamba. Noinda pimba ata indhanarinimba mongova osihminivavmoa wetatmomba Yesusnamba.
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.