Lucas 22

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Murapetava vinvnamba Yutanindna mendekli innemba, os sevriv Pasova inne. Nonamba hlavna rotiva yishui, tevwol vevnamoa.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Doa sembayang andranindna kuwulmendekli, katekis hevm unna, es pimba helvakomandhivav Yesusmba? Heva os no kuwulva pem vivna, kembelnindnapenam vinvna, si homeis pimba helvowol vivm.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 — ausente —
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 — ausente —
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 No kuwulva indk vithivna, umnina, yemba ata kava soveivav.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Yutasva unna, lehra, wo hev nengna, henanam si kava Yesusmba hena englarava holvonethinvav? Kava indkumbina novra vinvavmoa.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Doa Yutanind una, ata pivva deti hlavav hona mendekli innemba, pivnamba Pasova tih innemba. Hona inneram sipsip otolva walka vena, Sesoam nonam sembayang venalm. Rotiva yishui hlavna.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 — ausente —
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 — ausente —
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 — ausente —
10 Jesus lhes explicou:
11 — ausente —
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Wo deuvna aralva yemba ata indthueinvav yitnihilmba mendeklimba, doa doara kokolma velohv, di yeoa inneoa kokolma evevm.
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Doa Pitai Yoniva enganamba, kamarm enongla, os ten hev Yesus doara naengho vewol ovonam. Doa os meilna evena.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 — ausente —
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 — ausente —
15 Então Jesus lhes disse:
16 — ausente —
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 — ausente —
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 — ausente —
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Doa Yesusva henga roti vranamba, omnana, Sesoa yimba lehra, doa hev popowol venamba, hevtindim moang vungu ovunvna, unna, memba kana nihil, yem kava dembhinv, yem kolvrowolalm. Henga yeoa kamoa nengvhueimnivrava, os hlavm.
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Doa hlapianamba, Yesus wain kapnahonam vranamba, osangas vena, unna, memba kana tovol, kava ata sovhopieinvav, yem kolvrowolalm. Honindava Sesoava yemba moamba nemel ishunv.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 Heva os mongova indhanariniva memba pivva waihlavpa, himba ata kamba ungundna englarava holvonethinvav.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Kava arana ombol lohv, kava wohengvav, nom ara ten kam omnanam. Heva os kava wavra vrev no indhanarinimba, temba kamba holvonethinvpa ungundmba. Sesoa si hemba kin plothomnavav.
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Doa hevtindi hevm ishuwul vevna, an osva vei?
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 — ausente —
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 — ausente —
25 Mas Jesus lhes disse:
26 — ausente —
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Yesus olhmona unna, es yimba ningv, an kuwulva lohv? Duang, ora hevna innesowanindrini? Duangta ten kursira avm. Heva os kava snamba owai, kava yena andranindrini luhunv.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 — ausente —
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 — ausente —
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 — ausente —
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 — ausente —
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 — ausente —
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Pitava Yesusm omnana, mendekli, kava pemba vevmoa, yemba engpralmba buiramba eva dahalmba.
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Yesus ona, ata mendah ayamba ophovramoa, ata yimba samblamongolm osva owovav, kava tit venav Yesusmba.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Yesus unna, nemetva kava yemba wolanga vungu vevna kavna andramba, yemba kava os unna, manam pevna diwonda, luwunda, spato ianga vevra. Wo nonamba yimba manam asahvna? Hev umnina, owai, kava mana vemamba asahnamoa.
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Hev unna, daipotava yimba kana andrava vivrava, yimba himba nomba diwondava iaevulvrava, yeoa pevna diwonda luwunda ianga vevm. Eva yimba ovlakashuiva, yeoa pevna bayu sovanam mongnindm dembrahunu, dim dombolm nonam. Wo no dina yimba sism sovavav ovlakasva pevmba.
36 Então Jesus lhes disse:
37 Yesusva osva olhmona unna ovlakasm, wo henga unna, noinda viu, moamba doaramini novol velohv os,
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Hev umnina, mendekli, nonglo, ovlakas sambla men. Hev unna, doa.
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 — ausente —
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 — ausente —
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 — ausente —
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 — ausente —
42 dizendo:
43 Doa mongo Sesoana ovsongolnindrini pihanamba senamini, hena undm keknam lothomnana.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 — ausente —
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 — ausente —
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Doa hev unna, manam yimba shavav, pulvorava, Sesoam osihminu, homeis Setan yem wiki vewol vevm.
46 E disse:
47 Yesusva mendah ishunvna, wo henanam hevtindirini mongo Yutas, himba nom sembayangnindna kuwulmendeklim, polisim, mundilm wonprovna. Yutasva murapetam Yesusindam ganamba, englana selthoanamba, mapotho ovrungu vevna.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Doa heva os Yesusva omnana, yimba kamba mapotho ovravma novtotholm, wo eva yimba kamba ungundm indthueinvma?
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Yesusna aonghal mahalnindva hemba nungeilvnamba, ata kevrivav Yesusmba, doa hev Yesusm umnina, ata kava hemba helvowol vivav ovlana.
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Mongo no hevtindirini Yesusna, ovla mendekli wulluhvna, doa hev no mongo indhanarinina aong kovhoamna nihanasisrini. Nomba indhanariniva sembayang andranindna mendekli kuwulna andranindrini.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Yesus hevtindim unna, aembu, doa Yesusva os no indhanarinina aongva tuhmanana, henga beswonam lohmanana.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Yesus unna nom indhanam, ten Yutas wonproim, yimba kamba os ningminivma daosnindrini, wo noinda yimba iambvna tengava ovlava?
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Kava elsus tempelduvra ishomana vevna, yimba kamba nangola vrivna, heva os yimba kamba diva kevrivnamoa. Men detiva yenamba luhunv, Setanmba hevna mendekliandra vev, yemba wohtalmba kamba kevrilmba.
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Doa no indhanamba Yesusmba kevrinamba, os waiwohangana sembayang mendekli kuwulna deuvram. Doa Pitava sisnonoa ambo oiwonam engalgavna.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Indhanamba suwemba di sengewuvna no kuwulinda deuvpethalla, hevpa di suwera kuksa vevna, wo Pitava pronamba sis, di patha avhueinvna murapeta suwera.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Mongo ongamalongorini pra, kuwulna andranindrini. Himba suwemdakambara Pitam nonglanamba, olhanam. Hev mindkombaiwonam unna, honi indhanariniva himba Yesustindirini.
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 — ausente —
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 — ausente —
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Wo venamba, mongo tendorini woholhana indnahonam, hona indhanariniva himba Galili provinsrini, os men Yesus hev, himba Yesustindirinita.
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 — ausente —
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 — ausente —
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Pitava no deuvriniva wohpholahangana, wenoppa mindnam dalmanavna.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 — ausente —
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 — ausente —
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 — ausente —
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Lingil lihanamba, noi kuwul kusovna, hevm ishuvna. Sembayang andranindna kuwulmendekli, katekis noi kusonamba, hev polisim unna, hom Yesusm waiembo, ka hui waiishui.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 — ausente —
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 — ausente —
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 — ausente —
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Doa hev indkumbi umnina, yimba os nengvma, yimba Sesoana ombol? Doa hev opla vrinna, yimba os uvta, ka.
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Doa hev hevm una, doa pivva hilli Yesusna moamba. Noinda pimba ata indhanarinimba mongova osihminivavmoa wetatmomba Yesusnamba.
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.