Lucas 22

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Murapetava vinvnamba Yutanindna mendekli innemba, os sevriv Pasova inne. Nonamba hlavna rotiva yishui, tevwol vevnamoa.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Doa sembayang andranindna kuwulmendekli, katekis hevm unna, es pimba helvakomandhivav Yesusmba? Heva os no kuwulva pem vivna, kembelnindnapenam vinvna, si homeis pimba helvowol vivm.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 — ausente —
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 — ausente —
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 No kuwulva indk vithivna, umnina, yemba ata kava soveivav.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Yutasva unna, lehra, wo hev nengna, henanam si kava Yesusmba hena englarava holvonethinvav? Kava indkumbina novra vinvavmoa.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Doa Yutanind una, ata pivva deti hlavav hona mendekli innemba, pivnamba Pasova tih innemba. Hona inneram sipsip otolva walka vena, Sesoam nonam sembayang venalm. Rotiva yishui hlavna.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 — ausente —
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 — ausente —
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 — ausente —
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 — ausente —
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Wo deuvna aralva yemba ata indthueinvav yitnihilmba mendeklimba, doa doara kokolma velohv, di yeoa inneoa kokolma evevm.
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Doa Pitai Yoniva enganamba, kamarm enongla, os ten hev Yesus doara naengho vewol ovonam. Doa os meilna evena.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 — ausente —
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 — ausente —
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 — ausente —
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 — ausente —
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 — ausente —
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Doa Yesusva henga roti vranamba, omnana, Sesoa yimba lehra, doa hev popowol venamba, hevtindim moang vungu ovunvna, unna, memba kana nihil, yem kava dembhinv, yem kolvrowolalm. Henga yeoa kamoa nengvhueimnivrava, os hlavm.
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Doa hlapianamba, Yesus wain kapnahonam vranamba, osangas vena, unna, memba kana tovol, kava ata sovhopieinvav, yem kolvrowolalm. Honindava Sesoava yemba moamba nemel ishunv.
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 Heva os mongova indhanariniva memba pivva waihlavpa, himba ata kamba ungundna englarava holvonethinvav.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Kava arana ombol lohv, kava wohengvav, nom ara ten kam omnanam. Heva os kava wavra vrev no indhanarinimba, temba kamba holvonethinvpa ungundmba. Sesoa si hemba kin plothomnavav.
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Doa hevtindi hevm ishuwul vevna, an osva vei?
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 — ausente —
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 — ausente —
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 — ausente —
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Yesus olhmona unna, es yimba ningv, an kuwulva lohv? Duang, ora hevna innesowanindrini? Duangta ten kursira avm. Heva os kava snamba owai, kava yena andranindrini luhunv.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 — ausente —
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 — ausente —
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 — ausente —
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 — ausente —
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 — ausente —
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Pitava Yesusm omnana, mendekli, kava pemba vevmoa, yemba engpralmba buiramba eva dahalmba.
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Yesus ona, ata mendah ayamba ophovramoa, ata yimba samblamongolm osva owovav, kava tit venav Yesusmba.
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Yesus unna, nemetva kava yemba wolanga vungu vevna kavna andramba, yemba kava os unna, manam pevna diwonda, luwunda, spato ianga vevra. Wo nonamba yimba manam asahvna? Hev umnina, owai, kava mana vemamba asahnamoa.
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Hev unna, daipotava yimba kana andrava vivrava, yimba himba nomba diwondava iaevulvrava, yeoa pevna diwonda luwunda ianga vevm. Eva yimba ovlakashuiva, yeoa pevna bayu sovanam mongnindm dembrahunu, dim dombolm nonam. Wo no dina yimba sism sovavav ovlakasva pevmba.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Yesusva osva olhmona unna ovlakasm, wo henga unna, noinda viu, moamba doaramini novol velohv os,
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Hev umnina, mendekli, nonglo, ovlakas sambla men. Hev unna, doa.
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 — ausente —
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 — ausente —
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 — ausente —
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 — ausente —
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Doa mongo Sesoana ovsongolnindrini pihanamba senamini, hena undm keknam lothomnana.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 — ausente —
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 — ausente —
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Doa hev unna, manam yimba shavav, pulvorava, Sesoam osihminu, homeis Setan yem wiki vewol vevm.
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Yesusva mendah ishunvna, wo henanam hevtindirini mongo Yutas, himba nom sembayangnindna kuwulmendeklim, polisim, mundilm wonprovna. Yutasva murapetam Yesusindam ganamba, englana selthoanamba, mapotho ovrungu vevna.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Doa heva os Yesusva omnana, yimba kamba mapotho ovravma novtotholm, wo eva yimba kamba ungundm indthueinvma?
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Yesusna aonghal mahalnindva hemba nungeilvnamba, ata kevrivav Yesusmba, doa hev Yesusm umnina, ata kava hemba helvowol vivav ovlana.
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Mongo no hevtindirini Yesusna, ovla mendekli wulluhvna, doa hev no mongo indhanarinina aong kovhoamna nihanasisrini. Nomba indhanariniva sembayang andranindna mendekli kuwulna andranindrini.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Yesus hevtindim unna, aembu, doa Yesusva os no indhanarinina aongva tuhmanana, henga beswonam lohmanana.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Yesus unna nom indhanam, ten Yutas wonproim, yimba kamba os ningminivma daosnindrini, wo noinda yimba iambvna tengava ovlava?
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Kava elsus tempelduvra ishomana vevna, yimba kamba nangola vrivna, heva os yimba kamba diva kevrivnamoa. Men detiva yenamba luhunv, Setanmba hevna mendekliandra vev, yemba wohtalmba kamba kevrilmba.
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Doa no indhanamba Yesusmba kevrinamba, os waiwohangana sembayang mendekli kuwulna deuvram. Doa Pitava sisnonoa ambo oiwonam engalgavna.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Indhanamba suwemba di sengewuvna no kuwulinda deuvpethalla, hevpa di suwera kuksa vevna, wo Pitava pronamba sis, di patha avhueinvna murapeta suwera.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Mongo ongamalongorini pra, kuwulna andranindrini. Himba suwemdakambara Pitam nonglanamba, olhanam. Hev mindkombaiwonam unna, honi indhanariniva himba Yesustindirini.
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 — ausente —
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 — ausente —
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Wo venamba, mongo tendorini woholhana indnahonam, hona indhanariniva himba Galili provinsrini, os men Yesus hev, himba Yesustindirinita.
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 — ausente —
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 — ausente —
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Pitava no deuvriniva wohpholahangana, wenoppa mindnam dalmanavna.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 — ausente —
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 — ausente —
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 — ausente —
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Lingil lihanamba, noi kuwul kusovna, hevm ishuvna. Sembayang andranindna kuwulmendekli, katekis noi kusonamba, hev polisim unna, hom Yesusm waiembo, ka hui waiishui.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 — ausente —
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 — ausente —
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 — ausente —
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Doa hev indkumbi umnina, yimba os nengvma, yimba Sesoana ombol? Doa hev opla vrinna, yimba os uvta, ka.
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Doa hev hevm una, doa pivva hilli Yesusna moamba. Noinda pimba ata indhanarinimba mongova osihminivavmoa wetatmomba Yesusnamba.
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.