Lucas 22
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ARIB
1 Murapetava vinvnamba Yutanindna mendekli innemba, os sevriv Pasova inne. Nonamba hlavna rotiva yishui, tevwol vevnamoa.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Doa sembayang andranindna kuwulmendekli, katekis hevm unna, es pimba helvakomandhivav Yesusmba? Heva os no kuwulva pem vivna, kembelnindnapenam vinvna, si homeis pimba helvowol vivm.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 — ausente —
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 — ausente —
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 No kuwulva indk vithivna, umnina, yemba ata kava soveivav.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Yutasva unna, lehra, wo hev nengna, henanam si kava Yesusmba hena englarava holvonethinvav? Kava indkumbina novra vinvavmoa.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Doa Yutanind una, ata pivva deti hlavav hona mendekli innemba, pivnamba Pasova tih innemba. Hona inneram sipsip otolva walka vena, Sesoam nonam sembayang venalm. Rotiva yishui hlavna.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 — ausente —
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 — ausente —
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 — ausente —
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 — ausente —
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Wo deuvna aralva yemba ata indthueinvav yitnihilmba mendeklimba, doa doara kokolma velohv, di yeoa inneoa kokolma evevm.
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Doa Pitai Yoniva enganamba, kamarm enongla, os ten hev Yesus doara naengho vewol ovonam. Doa os meilna evena.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 — ausente —
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 — ausente —
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 — ausente —
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 — ausente —
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 — ausente —
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Doa Yesusva henga roti vranamba, omnana, Sesoa yimba lehra, doa hev popowol venamba, hevtindim moang vungu ovunvna, unna, memba kana nihil, yem kava dembhinv, yem kolvrowolalm. Henga yeoa kamoa nengvhueimnivrava, os hlavm.
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Doa hlapianamba, Yesus wain kapnahonam vranamba, osangas vena, unna, memba kana tovol, kava ata sovhopieinvav, yem kolvrowolalm. Honindava Sesoava yemba moamba nemel ishunv.
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 Heva os mongova indhanariniva memba pivva waihlavpa, himba ata kamba ungundna englarava holvonethinvav.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Kava arana ombol lohv, kava wohengvav, nom ara ten kam omnanam. Heva os kava wavra vrev no indhanarinimba, temba kamba holvonethinvpa ungundmba. Sesoa si hemba kin plothomnavav.
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Doa hevtindi hevm ishuwul vevna, an osva vei?
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 — ausente —
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 — ausente —
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 — ausente —
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Yesus olhmona unna, es yimba ningv, an kuwulva lohv? Duang, ora hevna innesowanindrini? Duangta ten kursira avm. Heva os kava snamba owai, kava yena andranindrini luhunv.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 — ausente —
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 — ausente —
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 — ausente —
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 — ausente —
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 — ausente —
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Pitava Yesusm omnana, mendekli, kava pemba vevmoa, yemba engpralmba buiramba eva dahalmba.
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Yesus ona, ata mendah ayamba ophovramoa, ata yimba samblamongolm osva owovav, kava tit venav Yesusmba.
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Yesus unna, nemetva kava yemba wolanga vungu vevna kavna andramba, yemba kava os unna, manam pevna diwonda, luwunda, spato ianga vevra. Wo nonamba yimba manam asahvna? Hev umnina, owai, kava mana vemamba asahnamoa.
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Hev unna, daipotava yimba kana andrava vivrava, yimba himba nomba diwondava iaevulvrava, yeoa pevna diwonda luwunda ianga vevm. Eva yimba ovlakashuiva, yeoa pevna bayu sovanam mongnindm dembrahunu, dim dombolm nonam. Wo no dina yimba sism sovavav ovlakasva pevmba.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Yesusva osva olhmona unna ovlakasm, wo henga unna, noinda viu, moamba doaramini novol velohv os,
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Hev umnina, mendekli, nonglo, ovlakas sambla men. Hev unna, doa.
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 — ausente —
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 — ausente —
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 — ausente —
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 — ausente —
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Doa mongo Sesoana ovsongolnindrini pihanamba senamini, hena undm keknam lothomnana.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 — ausente —
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 — ausente —
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Doa hev unna, manam yimba shavav, pulvorava, Sesoam osihminu, homeis Setan yem wiki vewol vevm.
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Yesusva mendah ishunvna, wo henanam hevtindirini mongo Yutas, himba nom sembayangnindna kuwulmendeklim, polisim, mundilm wonprovna. Yutasva murapetam Yesusindam ganamba, englana selthoanamba, mapotho ovrungu vevna.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Doa heva os Yesusva omnana, yimba kamba mapotho ovravma novtotholm, wo eva yimba kamba ungundm indthueinvma?
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Yesusna aonghal mahalnindva hemba nungeilvnamba, ata kevrivav Yesusmba, doa hev Yesusm umnina, ata kava hemba helvowol vivav ovlana.
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Mongo no hevtindirini Yesusna, ovla mendekli wulluhvna, doa hev no mongo indhanarinina aong kovhoamna nihanasisrini. Nomba indhanariniva sembayang andranindna mendekli kuwulna andranindrini.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Yesus hevtindim unna, aembu, doa Yesusva os no indhanarinina aongva tuhmanana, henga beswonam lohmanana.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Yesus unna nom indhanam, ten Yutas wonproim, yimba kamba os ningminivma daosnindrini, wo noinda yimba iambvna tengava ovlava?
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Kava elsus tempelduvra ishomana vevna, yimba kamba nangola vrivna, heva os yimba kamba diva kevrivnamoa. Men detiva yenamba luhunv, Setanmba hevna mendekliandra vev, yemba wohtalmba kamba kevrilmba.
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Doa no indhanamba Yesusmba kevrinamba, os waiwohangana sembayang mendekli kuwulna deuvram. Doa Pitava sisnonoa ambo oiwonam engalgavna.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Indhanamba suwemba di sengewuvna no kuwulinda deuvpethalla, hevpa di suwera kuksa vevna, wo Pitava pronamba sis, di patha avhueinvna murapeta suwera.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Mongo ongamalongorini pra, kuwulna andranindrini. Himba suwemdakambara Pitam nonglanamba, olhanam. Hev mindkombaiwonam unna, honi indhanariniva himba Yesustindirini.
56 — ausente —
57 — ausente —
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 — ausente —
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Wo venamba, mongo tendorini woholhana indnahonam, hona indhanariniva himba Galili provinsrini, os men Yesus hev, himba Yesustindirinita.
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 — ausente —
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 — ausente —
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Pitava no deuvriniva wohpholahangana, wenoppa mindnam dalmanavna.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 — ausente —
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 — ausente —
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 — ausente —
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Lingil lihanamba, noi kuwul kusovna, hevm ishuvna. Sembayang andranindna kuwulmendekli, katekis noi kusonamba, hev polisim unna, hom Yesusm waiembo, ka hui waiishui.
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 — ausente —
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 — ausente —
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 — ausente —
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Doa hev indkumbi umnina, yimba os nengvma, yimba Sesoana ombol? Doa hev opla vrinna, yimba os uvta, ka.
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Doa hev hevm una, doa pivva hilli Yesusna moamba. Noinda pimba ata indhanarinimba mongova osihminivavmoa wetatmomba Yesusnamba.
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.