Lucas 20
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NVT
1 — ausente —
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 — ausente —
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 — ausente —
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 — ausente —
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 — ausente —
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 — ausente —
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 — ausente —
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 — ausente —
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Yesus unna indhanam olhmona. Indhanariniva denwit grep wolavna, doa hev unvna andranindm, yeoa lengwol vewuvu denwitoa kavnasiraoa. Nonamba nihilva endandpravrava, veo monglaoa kavm, eva ye hlavm. Doa os hev mongona kembellam oklam gana, weisva mindnam khuawol vena diva.
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Doa no denwitna movol dendpravna, aralva denwitnamba mongom andranindrinim wolaihaprana. Himba unna no andranindm, kamba aralva os omni, yem dembrehura grepmov. Heva os owai, himba hilvinamba, himba posal gana.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Doa henga denwitna aral mongom wolaihapra, kam dembrehura kana grepmov. Heva os owai, eva hemba hilvina, posal wuleihingina loumonahonam.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Doa henga denwitna aral mongom wolaihapra, kam dembrehura kana grepmov. Heva os owai, ovlana hilvina, lukuh shueina.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 Doa no denwitna aral ona, ata kava es vevav? Kava ata kavna ombolm wolaihangavav, mongawindhana himba av, wo hemba kava mindnam und vev. Wo os kava nengv, andranindva hena moamba hillivav.
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 — ausente —
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 — ausente —
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 Himba si provav, helvakomo vevav no andranindm, wo henga nemel andranindm pusvund vevav, hena denwitm kalvhoa aevulm. No mundilva hillina Yesusna olhmom, wo hev ningna, kam onnginv, wo noinda osva himba uvna, owai, Sesoava pimba osva vinvavmoa.
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Yesus mendah ishunvna, novlomosm nongalungu vinvna, maim yimba os ningvm, kava si ehalmonam kohosaivvav Sesoana lesvhoawolnapenamba, owai, doaraminimomba novol velohv os,
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 No manda bolvolsra indhanamba engkivrava, vetakolavra, kel tetepemna. Wo eva no mandamba indhanamba plotheinvrava, indhanariniva somovtovolm nilhavav.
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 No kuwulva hillinamba Yesusna moamba, doa henamba und phunna, Yesusm kevralm. Una, honamba moamba Yesusva ishovpa, pim onnginv. Heva os himba pem vivna ombandhanindnapenam, ata pimba homeis helvowol vivm.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Mundilva hevm ishuvna, Yesusm kevralm. Doa hev pusvund vina indhanam, unna, yeoa ango, sehmoa ovrivm Yesusm dasalm, osm ovra kava hena moam hellelm wohviv. Osm ora he snamoa ishov, wo yeoa henga kam ishuhilvinu, wo kava os wetat uvav hemba duanginda.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 — ausente —
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 — ausente —
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 — ausente —
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 — ausente —
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 — ausente —
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 No indhanamba himba Yesusm deswuhilm vivna, ora snamoa ishov indhanana novra, heva os owai. Wo noinda himba mindnam nengavnang vivna, es eva ata Yesusmba opla vrimnivta?
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 — ausente —
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 — ausente —
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 — ausente —
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 — ausente —
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 — ausente —
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 — ausente —
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Sewonamba si tanamba pokamariniva pulvovrava, no aratindiva an nomba ungevlirinimba si vravav, osm hevna ongalalmba?, 7pelara no aratindi doara vruwulvahvnam.
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 — ausente —
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 — ausente —
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 Wo hemba hengava si dalvavmoa, himba si os aevulvav, maim ora, Sesoana ovsongolnind. Hev Sesoatindilm wohavav yunalm, Sesoava doa hemba wolapho vena pokamariniva.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Hona moamba mani nemelma, owai. Moses novol vena doara, himba nengam ishovna, suwemda tavna tivtandara, heva os timba nomba tavnamoa, owai. Mosesva nonglanamba, os novol vewol vena, mendekli himba Sesoa luhunv Aprahamna eva Isakna eva Yakopna, nomba pina simbelva, doara hemba humein mueisowa vilona, heva os si henga beswonam pulvovav pokamariniva.
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Indhanamba nomba temba doarava dalnamba, Sesoava henomba si wolapho vevav. Manara, indhanamba nomba temba osva uvpa, mendekli kana Sesoa luhunv, no indhanamba himba indkumbi beswonam aevulv Sesoana novra, vei doara ten sihanam, eva pehnana avm.
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 — ausente —
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 — ausente —
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Doa Yesusva unna, indhanamba undva ilvahv os, Kristusva si phovav Devit kuwultindirini. Es hevpa tanamma?
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 — ausente —
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 — ausente —
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 No moara Devitva osva ona, Kristus kana mendekli lohv. Wo noinda indhanamba osva uvna, Kristusva yunam Devittindirini lohv, es hevpa?
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Yesusva os ishunvna, eva no indkumbiva mendah aevulvna, doa hev hevtindim unna,
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 manam yimba katekisna wevsamba enginvav, owai, novkaka aevulvm. Himba hevm huhmoh vewol vivpa beswonam, indhanahovram os lovahmana vev maketrava. Osm hevmba innetnasna vewol viv, kamba unvra, mendekli. Os vivna mendekli inneram, sembayangdam, himba hevmba mimangas vreipra vewol vivna, aevulthalmba.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Himba daswotalvohvna pelimba, osm wohva ambo nis dumbvna wohna dinamba. Hev ambo dasalm sembayang vivna tokwonam, osm kam unvra, lehra. Si sewonam Sesoava hemba naengho vrowol vevav, kin mendekli huhlinvav.
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.