Lucas 20

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 — ausente —
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 — ausente —
3 Jesus respondeu:
4 — ausente —
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 — ausente —
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 — ausente —
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 — ausente —
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 — ausente —
8 Jesus disse:
9 Yesus unna indhanam olhmona. Indhanariniva denwit grep wolavna, doa hev unvna andranindm, yeoa lengwol vewuvu denwitoa kavnasiraoa. Nonamba nihilva endandpravrava, veo monglaoa kavm, eva ye hlavm. Doa os hev mongona kembellam oklam gana, weisva mindnam khuawol vena diva.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Doa no denwitna movol dendpravna, aralva denwitnamba mongom andranindrinim wolaihaprana. Himba unna no andranindm, kamba aralva os omni, yem dembrehura grepmov. Heva os owai, himba hilvinamba, himba posal gana.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Doa henga denwitna aral mongom wolaihapra, kam dembrehura kana grepmov. Heva os owai, eva hemba hilvina, posal wuleihingina loumonahonam.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Doa henga denwitna aral mongom wolaihapra, kam dembrehura kana grepmov. Heva os owai, ovlana hilvina, lukuh shueina.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 Doa no denwitna aral ona, ata kava es vevav? Kava ata kavna ombolm wolaihangavav, mongawindhana himba av, wo hemba kava mindnam und vev. Wo os kava nengv, andranindva hena moamba hillivav.
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 — ausente —
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 — ausente —
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Himba si provav, helvakomo vevav no andranindm, wo henga nemel andranindm pusvund vevav, hena denwitm kalvhoa aevulm. No mundilva hillina Yesusna olhmom, wo hev ningna, kam onnginv, wo noinda osva himba uvna, owai, Sesoava pimba osva vinvavmoa.
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Yesus mendah ishunvna, novlomosm nongalungu vinvna, maim yimba os ningvm, kava si ehalmonam kohosaivvav Sesoana lesvhoawolnapenamba, owai, doaraminimomba novol velohv os,
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 No manda bolvolsra indhanamba engkivrava, vetakolavra, kel tetepemna. Wo eva no mandamba indhanamba plotheinvrava, indhanariniva somovtovolm nilhavav.
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 No kuwulva hillinamba Yesusna moamba, doa henamba und phunna, Yesusm kevralm. Una, honamba moamba Yesusva ishovpa, pim onnginv. Heva os himba pem vivna ombandhanindnapenam, ata pimba homeis helvowol vivm.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Mundilva hevm ishuvna, Yesusm kevralm. Doa hev pusvund vina indhanam, unna, yeoa ango, sehmoa ovrivm Yesusm dasalm, osm ovra kava hena moam hellelm wohviv. Osm ora he snamoa ishov, wo yeoa henga kam ishuhilvinu, wo kava os wetat uvav hemba duanginda.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 — ausente —
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 — ausente —
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 — ausente —
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 — ausente —
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 — ausente —
25 Então Jesus disse:
26 No indhanamba himba Yesusm deswuhilm vivna, ora snamoa ishov indhanana novra, heva os owai. Wo noinda himba mindnam nengavnang vivna, es eva ata Yesusmba opla vrimnivta?
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 — ausente —
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 — ausente —
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 — ausente —
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 — ausente —
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 — ausente —
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 — ausente —
32 Depois a mulher também morreu.
33 Sewonamba si tanamba pokamariniva pulvovrava, no aratindiva an nomba ungevlirinimba si vravav, osm hevna ongalalmba?, 7pelara no aratindi doara vruwulvahvnam.
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 — ausente —
34 Jesus respondeu:
35 — ausente —
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 Wo hemba hengava si dalvavmoa, himba si os aevulvav, maim ora, Sesoana ovsongolnind. Hev Sesoatindilm wohavav yunalm, Sesoava doa hemba wolapho vena pokamariniva.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Hona moamba mani nemelma, owai. Moses novol vena doara, himba nengam ishovna, suwemda tavna tivtandara, heva os timba nomba tavnamoa, owai. Mosesva nonglanamba, os novol vewol vena, mendekli himba Sesoa luhunv Aprahamna eva Isakna eva Yakopna, nomba pina simbelva, doara hemba humein mueisowa vilona, heva os si henga beswonam pulvovav pokamariniva.
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Indhanamba nomba temba doarava dalnamba, Sesoava henomba si wolapho vevav. Manara, indhanamba nomba temba osva uvpa, mendekli kana Sesoa luhunv, no indhanamba himba indkumbi beswonam aevulv Sesoana novra, vei doara ten sihanam, eva pehnana avm.
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 — ausente —
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 — ausente —
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Doa Yesusva unna, indhanamba undva ilvahv os, Kristusva si phovav Devit kuwultindirini. Es hevpa tanamma?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 — ausente —
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 — ausente —
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 No moara Devitva osva ona, Kristus kana mendekli lohv. Wo noinda indhanamba osva uvna, Kristusva yunam Devittindirini lohv, es hevpa?
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Yesusva os ishunvna, eva no indkumbiva mendah aevulvna, doa hev hevtindim unna,
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 manam yimba katekisna wevsamba enginvav, owai, novkaka aevulvm. Himba hevm huhmoh vewol vivpa beswonam, indhanahovram os lovahmana vev maketrava. Osm hevmba innetnasna vewol viv, kamba unvra, mendekli. Os vivna mendekli inneram, sembayangdam, himba hevmba mimangas vreipra vewol vivna, aevulthalmba.
46 — Cuidado com os
47 Himba daswotalvohvna pelimba, osm wohva ambo nis dumbvna wohna dinamba. Hev ambo dasalm sembayang vivna tokwonam, osm kam unvra, lehra. Si sewonam Sesoava hemba naengho vrowol vevav, kin mendekli huhlinvav.
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.