Lucas 20
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs BKJ
1 — ausente —
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 — ausente —
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 — ausente —
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 — ausente —
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 — ausente —
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 — ausente —
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 — ausente —
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 — ausente —
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Yesus unna indhanam olhmona. Indhanariniva denwit grep wolavna, doa hev unvna andranindm, yeoa lengwol vewuvu denwitoa kavnasiraoa. Nonamba nihilva endandpravrava, veo monglaoa kavm, eva ye hlavm. Doa os hev mongona kembellam oklam gana, weisva mindnam khuawol vena diva.
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 Doa no denwitna movol dendpravna, aralva denwitnamba mongom andranindrinim wolaihaprana. Himba unna no andranindm, kamba aralva os omni, yem dembrehura grepmov. Heva os owai, himba hilvinamba, himba posal gana.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 Doa henga denwitna aral mongom wolaihapra, kam dembrehura kana grepmov. Heva os owai, eva hemba hilvina, posal wuleihingina loumonahonam.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 Doa henga denwitna aral mongom wolaihapra, kam dembrehura kana grepmov. Heva os owai, ovlana hilvina, lukuh shueina.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 Doa no denwitna aral ona, ata kava es vevav? Kava ata kavna ombolm wolaihangavav, mongawindhana himba av, wo hemba kava mindnam und vev. Wo os kava nengv, andranindva hena moamba hillivav.
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 — ausente —
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 — ausente —
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Himba si provav, helvakomo vevav no andranindm, wo henga nemel andranindm pusvund vevav, hena denwitm kalvhoa aevulm. No mundilva hillina Yesusna olhmom, wo hev ningna, kam onnginv, wo noinda osva himba uvna, owai, Sesoava pimba osva vinvavmoa.
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Yesus mendah ishunvna, novlomosm nongalungu vinvna, maim yimba os ningvm, kava si ehalmonam kohosaivvav Sesoana lesvhoawolnapenamba, owai, doaraminimomba novol velohv os,
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 No manda bolvolsra indhanamba engkivrava, vetakolavra, kel tetepemna. Wo eva no mandamba indhanamba plotheinvrava, indhanariniva somovtovolm nilhavav.
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 No kuwulva hillinamba Yesusna moamba, doa henamba und phunna, Yesusm kevralm. Una, honamba moamba Yesusva ishovpa, pim onnginv. Heva os himba pem vivna ombandhanindnapenam, ata pimba homeis helvowol vivm.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Mundilva hevm ishuvna, Yesusm kevralm. Doa hev pusvund vina indhanam, unna, yeoa ango, sehmoa ovrivm Yesusm dasalm, osm ovra kava hena moam hellelm wohviv. Osm ora he snamoa ishov, wo yeoa henga kam ishuhilvinu, wo kava os wetat uvav hemba duanginda.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 — ausente —
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 — ausente —
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 — ausente —
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 — ausente —
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 — ausente —
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 No indhanamba himba Yesusm deswuhilm vivna, ora snamoa ishov indhanana novra, heva os owai. Wo noinda himba mindnam nengavnang vivna, es eva ata Yesusmba opla vrimnivta?
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 — ausente —
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 — ausente —
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 — ausente —
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 — ausente —
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 — ausente —
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 — ausente —
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Sewonamba si tanamba pokamariniva pulvovrava, no aratindiva an nomba ungevlirinimba si vravav, osm hevna ongalalmba?, 7pelara no aratindi doara vruwulvahvnam.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 — ausente —
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 — ausente —
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 Wo hemba hengava si dalvavmoa, himba si os aevulvav, maim ora, Sesoana ovsongolnind. Hev Sesoatindilm wohavav yunalm, Sesoava doa hemba wolapho vena pokamariniva.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Hona moamba mani nemelma, owai. Moses novol vena doara, himba nengam ishovna, suwemda tavna tivtandara, heva os timba nomba tavnamoa, owai. Mosesva nonglanamba, os novol vewol vena, mendekli himba Sesoa luhunv Aprahamna eva Isakna eva Yakopna, nomba pina simbelva, doara hemba humein mueisowa vilona, heva os si henga beswonam pulvovav pokamariniva.
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Indhanamba nomba temba doarava dalnamba, Sesoava henomba si wolapho vevav. Manara, indhanamba nomba temba osva uvpa, mendekli kana Sesoa luhunv, no indhanamba himba indkumbi beswonam aevulv Sesoana novra, vei doara ten sihanam, eva pehnana avm.
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 — ausente —
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 — ausente —
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Doa Yesusva unna, indhanamba undva ilvahv os, Kristusva si phovav Devit kuwultindirini. Es hevpa tanamma?
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 — ausente —
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 — ausente —
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 No moara Devitva osva ona, Kristus kana mendekli lohv. Wo noinda indhanamba osva uvna, Kristusva yunam Devittindirini lohv, es hevpa?
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Yesusva os ishunvna, eva no indkumbiva mendah aevulvna, doa hev hevtindim unna,
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 manam yimba katekisna wevsamba enginvav, owai, novkaka aevulvm. Himba hevm huhmoh vewol vivpa beswonam, indhanahovram os lovahmana vev maketrava. Osm hevmba innetnasna vewol viv, kamba unvra, mendekli. Os vivna mendekli inneram, sembayangdam, himba hevmba mimangas vreipra vewol vivna, aevulthalmba.
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 Himba daswotalvohvna pelimba, osm wohva ambo nis dumbvna wohna dinamba. Hev ambo dasalm sembayang vivna tokwonam, osm kam unvra, lehra. Si sewonam Sesoava hemba naengho vrowol vevav, kin mendekli huhlinvav.
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.