Lucas 20
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ARA
1 — ausente —
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 — ausente —
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 — ausente —
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 — ausente —
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 — ausente —
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 — ausente —
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 — ausente —
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 — ausente —
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Yesus unna indhanam olhmona. Indhanariniva denwit grep wolavna, doa hev unvna andranindm, yeoa lengwol vewuvu denwitoa kavnasiraoa. Nonamba nihilva endandpravrava, veo monglaoa kavm, eva ye hlavm. Doa os hev mongona kembellam oklam gana, weisva mindnam khuawol vena diva.
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 Doa no denwitna movol dendpravna, aralva denwitnamba mongom andranindrinim wolaihaprana. Himba unna no andranindm, kamba aralva os omni, yem dembrehura grepmov. Heva os owai, himba hilvinamba, himba posal gana.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 Doa henga denwitna aral mongom wolaihapra, kam dembrehura kana grepmov. Heva os owai, eva hemba hilvina, posal wuleihingina loumonahonam.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 Doa henga denwitna aral mongom wolaihapra, kam dembrehura kana grepmov. Heva os owai, ovlana hilvina, lukuh shueina.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 Doa no denwitna aral ona, ata kava es vevav? Kava ata kavna ombolm wolaihangavav, mongawindhana himba av, wo hemba kava mindnam und vev. Wo os kava nengv, andranindva hena moamba hillivav.
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 — ausente —
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 — ausente —
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Himba si provav, helvakomo vevav no andranindm, wo henga nemel andranindm pusvund vevav, hena denwitm kalvhoa aevulm. No mundilva hillina Yesusna olhmom, wo hev ningna, kam onnginv, wo noinda osva himba uvna, owai, Sesoava pimba osva vinvavmoa.
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 Yesus mendah ishunvna, novlomosm nongalungu vinvna, maim yimba os ningvm, kava si ehalmonam kohosaivvav Sesoana lesvhoawolnapenamba, owai, doaraminimomba novol velohv os,
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 No manda bolvolsra indhanamba engkivrava, vetakolavra, kel tetepemna. Wo eva no mandamba indhanamba plotheinvrava, indhanariniva somovtovolm nilhavav.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 No kuwulva hillinamba Yesusna moamba, doa henamba und phunna, Yesusm kevralm. Una, honamba moamba Yesusva ishovpa, pim onnginv. Heva os himba pem vivna ombandhanindnapenam, ata pimba homeis helvowol vivm.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 Mundilva hevm ishuvna, Yesusm kevralm. Doa hev pusvund vina indhanam, unna, yeoa ango, sehmoa ovrivm Yesusm dasalm, osm ovra kava hena moam hellelm wohviv. Osm ora he snamoa ishov, wo yeoa henga kam ishuhilvinu, wo kava os wetat uvav hemba duanginda.
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 — ausente —
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 — ausente —
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 — ausente —
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 — ausente —
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 — ausente —
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 No indhanamba himba Yesusm deswuhilm vivna, ora snamoa ishov indhanana novra, heva os owai. Wo noinda himba mindnam nengavnang vivna, es eva ata Yesusmba opla vrimnivta?
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 — ausente —
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 — ausente —
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 — ausente —
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 — ausente —
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 — ausente —
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 — ausente —
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Sewonamba si tanamba pokamariniva pulvovrava, no aratindiva an nomba ungevlirinimba si vravav, osm hevna ongalalmba?, 7pelara no aratindi doara vruwulvahvnam.
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 — ausente —
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 — ausente —
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Wo hemba hengava si dalvavmoa, himba si os aevulvav, maim ora, Sesoana ovsongolnind. Hev Sesoatindilm wohavav yunalm, Sesoava doa hemba wolapho vena pokamariniva.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Hona moamba mani nemelma, owai. Moses novol vena doara, himba nengam ishovna, suwemda tavna tivtandara, heva os timba nomba tavnamoa, owai. Mosesva nonglanamba, os novol vewol vena, mendekli himba Sesoa luhunv Aprahamna eva Isakna eva Yakopna, nomba pina simbelva, doara hemba humein mueisowa vilona, heva os si henga beswonam pulvovav pokamariniva.
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Indhanamba nomba temba doarava dalnamba, Sesoava henomba si wolapho vevav. Manara, indhanamba nomba temba osva uvpa, mendekli kana Sesoa luhunv, no indhanamba himba indkumbi beswonam aevulv Sesoana novra, vei doara ten sihanam, eva pehnana avm.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 — ausente —
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 — ausente —
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 Doa Yesusva unna, indhanamba undva ilvahv os, Kristusva si phovav Devit kuwultindirini. Es hevpa tanamma?
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 — ausente —
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 No moara Devitva osva ona, Kristus kana mendekli lohv. Wo noinda indhanamba osva uvna, Kristusva yunam Devittindirini lohv, es hevpa?
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 Yesusva os ishunvna, eva no indkumbiva mendah aevulvna, doa hev hevtindim unna,
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 manam yimba katekisna wevsamba enginvav, owai, novkaka aevulvm. Himba hevm huhmoh vewol vivpa beswonam, indhanahovram os lovahmana vev maketrava. Osm hevmba innetnasna vewol viv, kamba unvra, mendekli. Os vivna mendekli inneram, sembayangdam, himba hevmba mimangas vreipra vewol vivna, aevulthalmba.
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Himba daswotalvohvna pelimba, osm wohva ambo nis dumbvna wohna dinamba. Hev ambo dasalm sembayang vivna tokwonam, osm kam unvra, lehra. Si sewonam Sesoava hemba naengho vrowol vevav, kin mendekli huhlinvav.
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.