Lucas 19

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 — ausente —
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 — ausente —
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 — ausente —
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 — ausente —
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 Doa Sakiusva lelnam holopenamba tiriniva, Yesusm hevna deuvram wainga, hev indk vethavna.
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 Heva os indhanamba nunglivnamba, himba ovumnivna, Sakiusva indhanakoklarini, es hevpa ata Yesusva hena deuvrava nevav innemba?
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 Deuvmera aevulvna, Sakiusva pho, hev omnana, mendekli, si kava beswonam vevav, wohva mindnam kavnamba kava si indhanam moang vinvra, nom ten ambo nis euvmona vevm. Eva nom nemet ten kav ambo nis di dombvnam taeksram, kava henga si esesm vinvav hemba, 4pelara 4pelarava sena hohlonginvav.
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 — ausente —
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 — ausente —
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 Indhanamba hena moamba hillivna, wo Yesusva henga hemba olhmona unna. Noinda osva ishunna, Yesusva doara doa murapeta prona Yerusalemram, wo noinda indhanamba os ningvna, Sesoatindi nemelva musera avav daipota.
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 Doa Yesus olhmona unna, osm hena nengavnangm sungiavho vrowol vinna, eva mani lelnamma, memba sewonam. Yesus ona, mongo kuwul avna, himba nominiva galm vevna mongona kembellam, osm kam awora kuwul mendeklielm, wo henga kava provav kuwul wulluhunilm.
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 Himba boasna hevna andranindm 10pelaram unna, ambtok. Doa di moang vinvna, os henom 20 kina, henom 20 kina, venamba, singthana hevna andranindmba, bisnisandra nona vewol viu, verava, kav provra. Doa os sandhalahangana.
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 Wo monglava indhanamba no pethanindva hemba musk vinivna, himba moa pinginna no kembellamba, himba temba ganamba, una, kava ningminivmoa hemba, osva kana kuwul wulluhunda.
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 Heva os owai, hemba doa mendekli kuwulalm awona, hev henga prona hevna kembellam. Doa hev unna andranindm, hom ambtok, kava nonglalm vev dim nom, ten kav yem daswolahanganam. Yimba es dumbna hengava senamba?
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 Mongo hevna andranindrini ophona, mendekli, yimba kamba 20 kina lerahona, wo kava yenisrava bisnisandra venamba, 200 kina kava dombna.
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 Doa kuwul omnana, lehra yimba besal andranindrini lohv. Yimba lehra hona andrava vena, eva mani mendekliandram kava yemba seilva omnanamma. Daipota kava yemba mendeklilm awov, si yimba kuwul 10pelara kembelnindna wulluhunvav.
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 Doa mongo hevna andranindrini ophona, mendekli, yimba kamba 20 kina lerahona, wo kava yenisrava bisnisandra venamba, 100 kina kava dombna.
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 Doa kuwul omnana, lehra, si yimba kuwul 5pelara kembelnindna wulluhunvav.
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 — ausente —
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 — ausente —
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 — ausente —
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 — ausente —
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 — ausente —
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 — ausente —
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 Kuwul unna, himba nomba mana emava iavrava, himba nomba si dombvav. Heva os himba nomba eskandva wulavrava mana emava, henamba vreivav, hevpa nis wohavav.
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 Doa no indhanamba temba kamba ovumnivnamba, kuwulalmba wulluhunilmba, hemoa hom wonambo, helvakomolm kana novra.
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 Yesusva no olhmomba ishopianamba, wo os wongana Yerusalemmonam.
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 — ausente —
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 — ausente —
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 Yemba mongova indhanariniva osva untava, manaram yimba epav hona donkimba?, os ohomno, mendekli oiva, nonam lohmana velm.
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 — ausente —
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 — ausente —
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 — ausente —
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Doa no sambla indhana donkimba Yesusindam waiepranamba, doa hevna kayen moan vehola evemna donkisra. Doa hev Yesusm no donkisra desvhueinamba, wo himba os gana.
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 Yesusva monam gavna donkisra, indkumbiva indhanamba hevna pikianmba monara velahangavna, Yesusm nonam okolalm.
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 Yesusva monam gavna donkisra, doa hev phona olora, os ningthiv, oliv denwit. Doa denwitmusm kuvhoanamba, indund holopevna sewolsis. Doa murapeta vevna Yerusalemra. Doa mindnam hevtindiva nomba indk vithivna, Sesoam mindnam okulivna, Sesoava mendekliandra doa wohvaomana vinna kana novra.
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 Una, Sesoa mendekli doa Yesusmba pusvundthoana kuwulalm, wo men himba sihav. Sesoa hemoa beswonam vrera. Sesoa indwonam avra, wo pioa hena nihilmoa okulivra.
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 Monglava Varisinindva di lovahvna indhanahovra. Hev umnina Yesusm, pevna aonghal mahalnindm ongawolo, osva manam himba sna moanamba eishomnavra yemba.
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Yesus unna, owai, hona indhanamba moanghuiva lovahtava, doa honmba monariniva himba hev ambo ata moamba opievav, Sesoamba okulivav.
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 — ausente —
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 — ausente —
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 Wo noinda sikoklava si yemba luhunvav, ungundva si yemba kulthueinvav, bunemba si os yemba wulowunvav, mongnashara mongnashara velohvrava. Pethava si wolapa vilvola avrava pueilmengra.
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 Himba si yena deuvpa tupulowol vinvra, ungevlituendism helvakomo vinvra. Pueilva ningelohvavmoa, tetga vepieirava, honmba nominiva indakonda naluhungu vevra. Honamba si yemba vinvav, manara, Sesoava doa doara prona, yemba unilmba monakoklariniva, wo heva os owai, yimba hillivnamoa.
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 Yesusva tempelduvra sihanamba, doa bisnisnindm wolapho vena nomini, nomba temba hevna bisnisandra velvohvnam diva.
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 Hev unna, Sesoana moamba doara novol velohv os,
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 Elsus Yesusva sihalohvna tempelduvra, indhanam ishomana veluhunvna. Doa kuwulmendekli sembayang andranindna, katekis eva mundil hevm eishovna, es hevpa si pivva hemba helvakomandhivav?
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 Heva os owai, himba osva vinamoa, manara, ombandhanamba hevna aongva keknam elepewolinvna Yesusna moarava.
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.