Lucas 19
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ARA
1 — ausente —
1 Entrando em Jericó, atravessava Jesus a cidade.
2 — ausente —
2 Eis que um homem, chamado Zaqueu, maioral dos publicanos e rico,
3 — ausente —
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 — ausente —
4 Então, correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque por ali havia de passar.
5 — ausente —
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, pois me convém ficar hoje em tua casa.
6 Doa Sakiusva lelnam holopenamba tiriniva, Yesusm hevna deuvram wainga, hev indk vethavna.
6 Ele desceu a toda a pressa e o recebeu com alegria.
7 Heva os indhanamba nunglivnamba, himba ovumnivna, Sakiusva indhanakoklarini, es hevpa ata Yesusva hena deuvrava nevav innemba?
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que ele se hospedara com homem pecador.
8 Deuvmera aevulvna, Sakiusva pho, hev omnana, mendekli, si kava beswonam vevav, wohva mindnam kavnamba kava si indhanam moang vinvra, nom ten ambo nis euvmona vevm. Eva nom nemet ten kav ambo nis di dombvnam taeksram, kava henga si esesm vinvav hemba, 4pelara 4pelarava sena hohlonginvav.
8 Entrementes, Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: Senhor, resolvo dar aos pobres a metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, restituo quatro vezes mais.
9 — ausente —
9 Então, Jesus lhe disse: Hoje, houve salvação nesta casa, pois que também este é filho de Abraão.
10 — ausente —
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Indhanamba hena moamba hillivna, wo Yesusva henga hemba olhmona unna. Noinda osva ishunna, Yesusva doara doa murapeta prona Yerusalemram, wo noinda indhanamba os ningvna, Sesoatindi nemelva musera avav daipota.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus propôs uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Doa Yesus olhmona unna, osm hena nengavnangm sungiavho vrowol vinna, eva mani lelnamma, memba sewonam. Yesus ona, mongo kuwul avna, himba nominiva galm vevna mongona kembellam, osm kam awora kuwul mendeklielm, wo henga kava provav kuwul wulluhunilm.
12 Então, disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, com o fim de tomar posse de um reino e voltar.
13 Himba boasna hevna andranindm 10pelaram unna, ambtok. Doa di moang vinvna, os henom 20 kina, henom 20 kina, venamba, singthana hevna andranindmba, bisnisandra nona vewol viu, verava, kav provra. Doa os sandhalahangana.
13 Chamou dez servos seus, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu volte.
14 Wo monglava indhanamba no pethanindva hemba musk vinivna, himba moa pinginna no kembellamba, himba temba ganamba, una, kava ningminivmoa hemba, osva kana kuwul wulluhunda.
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 Heva os owai, hemba doa mendekli kuwulalm awona, hev henga prona hevna kembellam. Doa hev unna andranindm, hom ambtok, kava nonglalm vev dim nom, ten kav yem daswolahanganam. Yimba es dumbna hengava senamba?
15 Quando ele voltou, depois de haver tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber que negócio cada um teria conseguido.
16 Mongo hevna andranindrini ophona, mendekli, yimba kamba 20 kina lerahona, wo kava yenisrava bisnisandra venamba, 200 kina kava dombna.
16 Compareceu o primeiro e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez.
17 Doa kuwul omnana, lehra yimba besal andranindrini lohv. Yimba lehra hona andrava vena, eva mani mendekliandram kava yemba seilva omnanamma. Daipota kava yemba mendeklilm awov, si yimba kuwul 10pelara kembelnindna wulluhunvav.
17 Respondeu-lhe o senhor: Muito bem, servo bom; porque foste fiel no pouco, terás autoridade sobre dez cidades.
18 Doa mongo hevna andranindrini ophona, mendekli, yimba kamba 20 kina lerahona, wo kava yenisrava bisnisandra venamba, 100 kina kava dombna.
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco.
19 Doa kuwul omnana, lehra, si yimba kuwul 5pelara kembelnindna wulluhunvav.
19 A este disse: Terás autoridade sobre cinco cidades.
20 — ausente —
20 Veio, então, outro, dizendo: Eis aqui, senhor, a tua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 — ausente —
21 Pois tive medo de ti, que és homem rigoroso; tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 — ausente —
22 Respondeu-lhe: Servo mau, por tua própria boca te condenarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tiro o que não pus e ceifo o que não semeei;
23 — ausente —
23 por que não puseste o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, o receberia com juros.
24 — ausente —
24 E disse aos que o assistiam: Tirai-lhe a mina e dai-a ao que tem as dez.
25 — ausente —
25 Eles ponderaram: Senhor, ele já tem dez.
26 Kuwul unna, himba nomba mana emava iavrava, himba nomba si dombvav. Heva os himba nomba eskandva wulavrava mana emava, henamba vreivav, hevpa nis wohavav.
26 Pois eu vos declaro: a todo o que tem dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, o que tem lhe será tirado.
27 Doa no indhanamba temba kamba ovumnivnamba, kuwulalmba wulluhunilmba, hemoa hom wonambo, helvakomolm kana novra.
27 Quanto, porém, a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e executai-os na minha presença.
28 Yesusva no olhmomba ishopianamba, wo os wongana Yerusalemmonam.
28 E, dito isto, prosseguia Jesus subindo para Jerusalém.
29 — ausente —
29 Ora, aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos,
30 — ausente —
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia fronteira e ali, ao entrardes, achareis preso um jumentinho que jamais homem algum montou; soltai-o e trazei-o.
31 Yemba mongova indhanariniva osva untava, manaram yimba epav hona donkimba?, os ohomno, mendekli oiva, nonam lohmana velm.
31 Se alguém vos perguntar: Por que o soltais? Respondereis assim: Porque o Senhor precisa dele.
32 — ausente —
32 E, indo os que foram mandados, acharam segundo lhes dissera Jesus.
33 — ausente —
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que o soltais?
34 — ausente —
34 Responderam: Porque o Senhor precisa dele.
35 Doa no sambla indhana donkimba Yesusindam waiepranamba, doa hevna kayen moan vehola evemna donkisra. Doa hev Yesusm no donkisra desvhueinamba, wo himba os gana.
35 Então, o trouxeram e, pondo as suas vestes sobre ele, ajudaram Jesus a montar.
36 Yesusva monam gavna donkisra, indkumbiva indhanamba hevna pikianmba monara velahangavna, Yesusm nonam okolalm.
36 Indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Yesusva monam gavna donkisra, doa hev phona olora, os ningthiv, oliv denwit. Doa denwitmusm kuvhoanamba, indund holopevna sewolsis. Doa murapeta vevna Yerusalemra. Doa mindnam hevtindiva nomba indk vithivna, Sesoam mindnam okulivna, Sesoava mendekliandra doa wohvaomana vinna kana novra.
37 E, quando se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos passou, jubilosa, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto,
38 Una, Sesoa mendekli doa Yesusmba pusvundthoana kuwulalm, wo men himba sihav. Sesoa hemoa beswonam vrera. Sesoa indwonam avra, wo pioa hena nihilmoa okulivra.
38 dizendo: Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!
39 Monglava Varisinindva di lovahvna indhanahovra. Hev umnina Yesusm, pevna aonghal mahalnindm ongawolo, osva manam himba sna moanamba eishomnavra yemba.
39 Ora, alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: Mestre, repreende os teus discípulos!
40 Yesus unna, owai, hona indhanamba moanghuiva lovahtava, doa honmba monariniva himba hev ambo ata moamba opievav, Sesoamba okulivav.
40 Mas ele lhes respondeu: Asseguro-vos que, se eles se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 — ausente —
41 Quando ia chegando, vendo a cidade, chorou
42 — ausente —
42 e dizia: Ah! Se conheceras por ti mesma, ainda hoje, o que é devido à paz! Mas isto está agora oculto aos teus olhos.
43 Wo noinda sikoklava si yemba luhunvav, ungundva si yemba kulthueinvav, bunemba si os yemba wulowunvav, mongnashara mongnashara velohvrava. Pethava si wolapa vilvola avrava pueilmengra.
43 Pois sobre ti virão dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras e, por todos os lados, te apertarão o cerco;
44 Himba si yena deuvpa tupulowol vinvra, ungevlituendism helvakomo vinvra. Pueilva ningelohvavmoa, tetga vepieirava, honmba nominiva indakonda naluhungu vevra. Honamba si yemba vinvav, manara, Sesoava doa doara prona, yemba unilmba monakoklariniva, wo heva os owai, yimba hillivnamoa.
44 e te arrasarão e aos teus filhos dentro de ti; não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não reconheceste a oportunidade da tua visitação.
45 Yesusva tempelduvra sihanamba, doa bisnisnindm wolapho vena nomini, nomba temba hevna bisnisandra velvohvnam diva.
45 Depois, entrando no templo, expulsou os que ali vendiam,
46 Hev unna, Sesoana moamba doara novol velohv os,
46 dizendo-lhes: Está escrito:
47 Elsus Yesusva sihalohvna tempelduvra, indhanam ishomana veluhunvna. Doa kuwulmendekli sembayang andranindna, katekis eva mundil hevm eishovna, es hevpa si pivva hemba helvakomandhivav?
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam eliminá-lo;
48 Heva os owai, himba osva vinamoa, manara, ombandhanamba hevna aongva keknam elepewolinvna Yesusna moarava.
48 contudo, não atinavam em como fazê-lo, porque todo o povo, ao ouvi-lo, ficava dominado por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.