Lucas 19
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NVI
1 — ausente —
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 — ausente —
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 — ausente —
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 — ausente —
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 — ausente —
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 Doa Sakiusva lelnam holopenamba tiriniva, Yesusm hevna deuvram wainga, hev indk vethavna.
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 Heva os indhanamba nunglivnamba, himba ovumnivna, Sakiusva indhanakoklarini, es hevpa ata Yesusva hena deuvrava nevav innemba?
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 Deuvmera aevulvna, Sakiusva pho, hev omnana, mendekli, si kava beswonam vevav, wohva mindnam kavnamba kava si indhanam moang vinvra, nom ten ambo nis euvmona vevm. Eva nom nemet ten kav ambo nis di dombvnam taeksram, kava henga si esesm vinvav hemba, 4pelara 4pelarava sena hohlonginvav.
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 — ausente —
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 — ausente —
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 Indhanamba hena moamba hillivna, wo Yesusva henga hemba olhmona unna. Noinda osva ishunna, Yesusva doara doa murapeta prona Yerusalemram, wo noinda indhanamba os ningvna, Sesoatindi nemelva musera avav daipota.
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 Doa Yesus olhmona unna, osm hena nengavnangm sungiavho vrowol vinna, eva mani lelnamma, memba sewonam. Yesus ona, mongo kuwul avna, himba nominiva galm vevna mongona kembellam, osm kam awora kuwul mendeklielm, wo henga kava provav kuwul wulluhunilm.
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Himba boasna hevna andranindm 10pelaram unna, ambtok. Doa di moang vinvna, os henom 20 kina, henom 20 kina, venamba, singthana hevna andranindmba, bisnisandra nona vewol viu, verava, kav provra. Doa os sandhalahangana.
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 Wo monglava indhanamba no pethanindva hemba musk vinivna, himba moa pinginna no kembellamba, himba temba ganamba, una, kava ningminivmoa hemba, osva kana kuwul wulluhunda.
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 Heva os owai, hemba doa mendekli kuwulalm awona, hev henga prona hevna kembellam. Doa hev unna andranindm, hom ambtok, kava nonglalm vev dim nom, ten kav yem daswolahanganam. Yimba es dumbna hengava senamba?
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 Mongo hevna andranindrini ophona, mendekli, yimba kamba 20 kina lerahona, wo kava yenisrava bisnisandra venamba, 200 kina kava dombna.
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 Doa kuwul omnana, lehra yimba besal andranindrini lohv. Yimba lehra hona andrava vena, eva mani mendekliandram kava yemba seilva omnanamma. Daipota kava yemba mendeklilm awov, si yimba kuwul 10pelara kembelnindna wulluhunvav.
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 Doa mongo hevna andranindrini ophona, mendekli, yimba kamba 20 kina lerahona, wo kava yenisrava bisnisandra venamba, 100 kina kava dombna.
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 Doa kuwul omnana, lehra, si yimba kuwul 5pelara kembelnindna wulluhunvav.
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 — ausente —
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 — ausente —
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 — ausente —
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 — ausente —
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 — ausente —
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 — ausente —
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 Kuwul unna, himba nomba mana emava iavrava, himba nomba si dombvav. Heva os himba nomba eskandva wulavrava mana emava, henamba vreivav, hevpa nis wohavav.
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 Doa no indhanamba temba kamba ovumnivnamba, kuwulalmba wulluhunilmba, hemoa hom wonambo, helvakomolm kana novra.
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 Yesusva no olhmomba ishopianamba, wo os wongana Yerusalemmonam.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 — ausente —
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 — ausente —
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 Yemba mongova indhanariniva osva untava, manaram yimba epav hona donkimba?, os ohomno, mendekli oiva, nonam lohmana velm.
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 — ausente —
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 — ausente —
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 — ausente —
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 Doa no sambla indhana donkimba Yesusindam waiepranamba, doa hevna kayen moan vehola evemna donkisra. Doa hev Yesusm no donkisra desvhueinamba, wo himba os gana.
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 Yesusva monam gavna donkisra, indkumbiva indhanamba hevna pikianmba monara velahangavna, Yesusm nonam okolalm.
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 Yesusva monam gavna donkisra, doa hev phona olora, os ningthiv, oliv denwit. Doa denwitmusm kuvhoanamba, indund holopevna sewolsis. Doa murapeta vevna Yerusalemra. Doa mindnam hevtindiva nomba indk vithivna, Sesoam mindnam okulivna, Sesoava mendekliandra doa wohvaomana vinna kana novra.
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 Una, Sesoa mendekli doa Yesusmba pusvundthoana kuwulalm, wo men himba sihav. Sesoa hemoa beswonam vrera. Sesoa indwonam avra, wo pioa hena nihilmoa okulivra.
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 Monglava Varisinindva di lovahvna indhanahovra. Hev umnina Yesusm, pevna aonghal mahalnindm ongawolo, osva manam himba sna moanamba eishomnavra yemba.
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 Yesus unna, owai, hona indhanamba moanghuiva lovahtava, doa honmba monariniva himba hev ambo ata moamba opievav, Sesoamba okulivav.
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 — ausente —
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 — ausente —
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 Wo noinda sikoklava si yemba luhunvav, ungundva si yemba kulthueinvav, bunemba si os yemba wulowunvav, mongnashara mongnashara velohvrava. Pethava si wolapa vilvola avrava pueilmengra.
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 Himba si yena deuvpa tupulowol vinvra, ungevlituendism helvakomo vinvra. Pueilva ningelohvavmoa, tetga vepieirava, honmba nominiva indakonda naluhungu vevra. Honamba si yemba vinvav, manara, Sesoava doa doara prona, yemba unilmba monakoklariniva, wo heva os owai, yimba hillivnamoa.
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 Yesusva tempelduvra sihanamba, doa bisnisnindm wolapho vena nomini, nomba temba hevna bisnisandra velvohvnam diva.
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 Hev unna, Sesoana moamba doara novol velohv os,
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 Elsus Yesusva sihalohvna tempelduvra, indhanam ishomana veluhunvna. Doa kuwulmendekli sembayang andranindna, katekis eva mundil hevm eishovna, es hevpa si pivva hemba helvakomandhivav?
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 Heva os owai, himba osva vinamoa, manara, ombandhanamba hevna aongva keknam elepewolinvna Yesusna moarava.
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.