Lucas 19
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NAA
1 — ausente —
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 — ausente —
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 — ausente —
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 — ausente —
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 — ausente —
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 Doa Sakiusva lelnam holopenamba tiriniva, Yesusm hevna deuvram wainga, hev indk vethavna.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 Heva os indhanamba nunglivnamba, himba ovumnivna, Sakiusva indhanakoklarini, es hevpa ata Yesusva hena deuvrava nevav innemba?
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 Deuvmera aevulvna, Sakiusva pho, hev omnana, mendekli, si kava beswonam vevav, wohva mindnam kavnamba kava si indhanam moang vinvra, nom ten ambo nis euvmona vevm. Eva nom nemet ten kav ambo nis di dombvnam taeksram, kava henga si esesm vinvav hemba, 4pelara 4pelarava sena hohlonginvav.
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 — ausente —
9 Então Jesus lhe disse:
10 — ausente —
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Indhanamba hena moamba hillivna, wo Yesusva henga hemba olhmona unna. Noinda osva ishunna, Yesusva doara doa murapeta prona Yerusalemram, wo noinda indhanamba os ningvna, Sesoatindi nemelva musera avav daipota.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Doa Yesus olhmona unna, osm hena nengavnangm sungiavho vrowol vinna, eva mani lelnamma, memba sewonam. Yesus ona, mongo kuwul avna, himba nominiva galm vevna mongona kembellam, osm kam awora kuwul mendeklielm, wo henga kava provav kuwul wulluhunilm.
12 Por isso, Jesus disse:
13 Himba boasna hevna andranindm 10pelaram unna, ambtok. Doa di moang vinvna, os henom 20 kina, henom 20 kina, venamba, singthana hevna andranindmba, bisnisandra nona vewol viu, verava, kav provra. Doa os sandhalahangana.
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 Wo monglava indhanamba no pethanindva hemba musk vinivna, himba moa pinginna no kembellamba, himba temba ganamba, una, kava ningminivmoa hemba, osva kana kuwul wulluhunda.
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 Heva os owai, hemba doa mendekli kuwulalm awona, hev henga prona hevna kembellam. Doa hev unna andranindm, hom ambtok, kava nonglalm vev dim nom, ten kav yem daswolahanganam. Yimba es dumbna hengava senamba?
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 Mongo hevna andranindrini ophona, mendekli, yimba kamba 20 kina lerahona, wo kava yenisrava bisnisandra venamba, 200 kina kava dombna.
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 Doa kuwul omnana, lehra yimba besal andranindrini lohv. Yimba lehra hona andrava vena, eva mani mendekliandram kava yemba seilva omnanamma. Daipota kava yemba mendeklilm awov, si yimba kuwul 10pelara kembelnindna wulluhunvav.
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 Doa mongo hevna andranindrini ophona, mendekli, yimba kamba 20 kina lerahona, wo kava yenisrava bisnisandra venamba, 100 kina kava dombna.
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 Doa kuwul omnana, lehra, si yimba kuwul 5pelara kembelnindna wulluhunvav.
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 — ausente —
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 — ausente —
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 — ausente —
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 — ausente —
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 — ausente —
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 — ausente —
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 Kuwul unna, himba nomba mana emava iavrava, himba nomba si dombvav. Heva os himba nomba eskandva wulavrava mana emava, henamba vreivav, hevpa nis wohavav.
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 Doa no indhanamba temba kamba ovumnivnamba, kuwulalmba wulluhunilmba, hemoa hom wonambo, helvakomolm kana novra.
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 Yesusva no olhmomba ishopianamba, wo os wongana Yerusalemmonam.
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 — ausente —
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 — ausente —
30 dizendo-lhes:
31 Yemba mongova indhanariniva osva untava, manaram yimba epav hona donkimba?, os ohomno, mendekli oiva, nonam lohmana velm.
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 — ausente —
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 — ausente —
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 — ausente —
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 Doa no sambla indhana donkimba Yesusindam waiepranamba, doa hevna kayen moan vehola evemna donkisra. Doa hev Yesusm no donkisra desvhueinamba, wo himba os gana.
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 Yesusva monam gavna donkisra, indkumbiva indhanamba hevna pikianmba monara velahangavna, Yesusm nonam okolalm.
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 Yesusva monam gavna donkisra, doa hev phona olora, os ningthiv, oliv denwit. Doa denwitmusm kuvhoanamba, indund holopevna sewolsis. Doa murapeta vevna Yerusalemra. Doa mindnam hevtindiva nomba indk vithivna, Sesoam mindnam okulivna, Sesoava mendekliandra doa wohvaomana vinna kana novra.
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 Una, Sesoa mendekli doa Yesusmba pusvundthoana kuwulalm, wo men himba sihav. Sesoa hemoa beswonam vrera. Sesoa indwonam avra, wo pioa hena nihilmoa okulivra.
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 Monglava Varisinindva di lovahvna indhanahovra. Hev umnina Yesusm, pevna aonghal mahalnindm ongawolo, osva manam himba sna moanamba eishomnavra yemba.
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 Yesus unna, owai, hona indhanamba moanghuiva lovahtava, doa honmba monariniva himba hev ambo ata moamba opievav, Sesoamba okulivav.
40 Mas Jesus respondeu:
41 — ausente —
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 — ausente —
42 dizendo:
43 Wo noinda sikoklava si yemba luhunvav, ungundva si yemba kulthueinvav, bunemba si os yemba wulowunvav, mongnashara mongnashara velohvrava. Pethava si wolapa vilvola avrava pueilmengra.
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 Himba si yena deuvpa tupulowol vinvra, ungevlituendism helvakomo vinvra. Pueilva ningelohvavmoa, tetga vepieirava, honmba nominiva indakonda naluhungu vevra. Honamba si yemba vinvav, manara, Sesoava doa doara prona, yemba unilmba monakoklariniva, wo heva os owai, yimba hillivnamoa.
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 Yesusva tempelduvra sihanamba, doa bisnisnindm wolapho vena nomini, nomba temba hevna bisnisandra velvohvnam diva.
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Hev unna, Sesoana moamba doara novol velohv os,
46 dizendo-lhes:
47 Elsus Yesusva sihalohvna tempelduvra, indhanam ishomana veluhunvna. Doa kuwulmendekli sembayang andranindna, katekis eva mundil hevm eishovna, es hevpa si pivva hemba helvakomandhivav?
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 Heva os owai, himba osva vinamoa, manara, ombandhanamba hevna aongva keknam elepewolinvna Yesusna moarava.
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.