Lucas 17

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 — ausente —
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 — ausente —
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 — ausente —
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Hevtindi 12pelara Yesus mendeklim umnina, kam kolvrowol veo, kava yem keknamangas lovahalm venav, osm keknam.
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Doa Yesus unna, yimba kamba ningminivrava espetava, wo yena nengavnangva maim ora, sahaikw, homeista, wo yimba kanapopol mendekliandrava vivra. Yimba osva utava, ti velavhoao petharini, wanplombra lohvhoa, wo timba wohvelavhoavav, verava, wanplombra vilundthoa.
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 — ausente —
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 — ausente —
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 — ausente —
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Doa yimba kana andranind, yimba andrava vivrava, vepieirava, nomba temba kava unnamba yemba, doa yeoa os u, kava ambo andranind, kava ambo kuwulna moam engiv, wo kava osva ningvmoa, heoa kamoa iovongovra, owai.
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 — ausente —
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 — ausente —
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 — ausente —
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Yesus nongalnamba, doa hev unna hemba, yeoa ango sembayang andranindindam, wo he ata yena nihmba naengho vrowol vinvav. Doa no lombamungilva os angana, wo doa monara hevna nihm ona nungeilna, pai pai pina nihtovpa beswonamangas lohprinv. Lombamba doa wohselvpingu vei.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 — ausente —
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 — ausente —
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 — ausente —
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 — ausente —
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 — ausente —
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Varisinind Yesusm osihminina, henanam si Sesoava pimba kekalvho vewol vevav, pivm eva pivna petham? Doa Yesus unna, yimba si mana emamba novnamba nunglivavmoa, osm yimba uvav, men phov.
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Indhanamba si nunglivavmoa, uvra, Sesoatindi nemel ten av, owai. Heva os monglava yimba doa Sesoana moamba hillina, wohkek vithiv, wo noinda himba doa Sesoana nemeltindilm av.
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Yesus hevtindim ishunna, sewonamba yimba si os uvav, kava nonglalm viv Kristusmba, heoa kamoa kolvrowol vera. Doa heva os owai, yimba si nonamba nunglivavmoa kamba.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Indhanamba si yemba os unvav, dom nov venga viu, Kristusva ten avmi? Doa heva os owai, manam yimba hilwilvav, hemba patvunvav.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Manara, kava arana ombol lohv, kana prolmba hengamba petharamba si maim ora, wing vei, indkumbiva indakonda pethanindva si os nunglivav novnamba nonamangas mongawulm.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Heva os seilmba hona indhanamba pethariniva si kamba mindnam kin vreihuvmona vevav, wo kamba meis haravhueimnivav, doa henga sism kava si provav.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 — ausente —
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 — ausente —
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 — ausente —
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 — ausente —
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 — ausente —
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 — ausente —
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 — ausente —
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Himba nomba hevna nengavnangmba engivrava, beswonamba almba, hemba nomba mueisowa vilovav. Doa heva os himba nomba hevna nengavnangmba wuleihivrava, Sesoana nengavnangmba engivrava, himba si beswonam aevulvav yunalm.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 — ausente —
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 — ausente —
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 — ausente —
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Yesusva os ona, wo hevtindi umnina, honamba henahalm si vevav? Doa Yesus olhmona unna, tatamba diva nunglavpa, endandva dingas kusov.
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.