Lucas 14

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sapturamba Yesus mongo sembayangna kuwulindam gana, nomba Varisinindrini lohvna, himba Yesusm wainelm vevna. Wo monglava Varisinindva kusovna di, Yesusm nonglalm, osm mani himba ata vevav?
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 — ausente —
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 — ausente —
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Doa heva os Varisinindva wohhilivhoana poaita, doa Yesusva engla holowolahamnanamba, os sishona vrena indhanarinimba, wo wolaihangana hemba.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 Wo hev unna no Varisinindm, yenamba sapimka ombpovmka mellava holapetava sapturamba, es hevpa yimba owai vevavma, a ye wolaihavongotami lelnam? Yimba wohvengas vevav eva sapturava.
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 No Varisinindva himba owai, eva es Yesusmba moamba opla vrimnita, owainonoa.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Doa nomba Varisinindva himba mongawulm waihlavna Yesusm, Yesusva hemba nongalvna, himba mimangas aevulthalm vevna vuhe besalla innena aralna novra. Doa hev olhinna hemba.
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 — ausente —
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 — ausente —
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 Heva os yimba inneramba garava, yeoa meisra mulla avhoao. Heva hev innena aral ata yemba kleiha vrarava, wo yemba omnavav, seh dom gao vuhe besallam mim. Wo os yena nihilva innena aralva wulvongavav no innenindna novra.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 Himba nomba hevmba iovolvrava, Sesoava si hemba nomba dembrapiha vevav. Wo himba nomba hevmba dembrapuv vevrava, Sesoava henonamba nihilva ivongavav.
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 — ausente —
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 — ausente —
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 — ausente —
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Mongo noi indhanarini Yesus ten wonnevnam, himba Yesusna moam hellenamba, wo hev omnana, kava ningv mindnam, Sesoana nemeltindilm saivolm, wo si kava indk vithivav sewonamba no Sesoana innerava.
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 — ausente —
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 — ausente —
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 — ausente —
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 — ausente —
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 — ausente —
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 Doa no andranindriniva hev gana, henga no moamba ingana hevna kuwulindam. Wo no kuwulmba wusprovna, doa henga hev omnana, lelnam gao kotaram, indhanam nembaomana velm. Monara ten lohkaka vevm, eva deuvrinim unu ombandhanam, kana innem hlalm ambra, no indhanamba innehuinind, monglamungil, novtitmungil.
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Doa no andranindriniva ganamba, os wohvena. Hev ganamba kuwulindam, hev omnana, yimba temba kamba ishomniva, kava doa vei, heva os mendah vuhemba lohv, pilivhoavmoa hona yena innerava.
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 — ausente —
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 — ausente —
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 — ausente —
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 — ausente —
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Himba nomba katindilmba petheinilmba vevrava, ombamba vivavmoa, owai, heoa boasna hevna kruse indund iangara, kana dandsra ambvra, os katindilmba petheinvra.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 Indhanariniva nengtava osva, kava deuvm mendeklim velm vev, heoa boasna hevna dim nonglara, es si kava sovawol vevra mani mani mani?
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 — ausente —
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 — ausente —
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 Mongova olhmomba os men. Mongo kuwul nengvra daosm mongnindmongo, seilva himba boasna os nengvav, katatanamba mindnam, 10,000pelara av, si kava wohhelvakomo vivra. Heva os himba kamba kuvhoawol vivav, himba mindnam, 20,000pelara av. Es hevpa si lohvav honamba?
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 Wo no kuwulva henga nengvav, owai, wo noinda wonganamoa daosmba, ambo himba moa pinginna no ungundmba, pioa pivm sehmoa ohovrowolei.
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 Yesus unna no olhmonamba, doa hev henga unna, himba nomba yeriniva katindilmba petheinilmba vevrava, heoa hevna dim, wohm wuleihivra, katindilm os petheinvm.
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 — ausente —
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 — ausente —
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.