Lucas 14

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sapturamba Yesus mongo sembayangna kuwulindam gana, nomba Varisinindrini lohvna, himba Yesusm wainelm vevna. Wo monglava Varisinindva kusovna di, Yesusm nonglalm, osm mani himba ata vevav?
1 Aconteceu que, ao entrar ele num sábado na casa de um dos principais fariseus para comer pão, eis que o estavam observando.
2 — ausente —
2 Ora, diante dele se achava um homem hidrópico.
3 — ausente —
3 Então, Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou-lhes: É ou não é lícito curar no sábado?
4 Doa heva os Varisinindva wohhilivhoana poaita, doa Yesusva engla holowolahamnanamba, os sishona vrena indhanarinimba, wo wolaihangana hemba.
4 Eles, porém, nada disseram. E, tomando-o, o curou e o despediu.
5 Wo hev unna no Varisinindm, yenamba sapimka ombpovmka mellava holapetava sapturamba, es hevpa yimba owai vevavma, a ye wolaihavongotami lelnam? Yimba wohvengas vevav eva sapturava.
5 A seguir, lhes perguntou: Qual de vós, se o filho ou o boi cair num poço, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 No Varisinindva himba owai, eva es Yesusmba moamba opla vrimnita, owainonoa.
6 A isto nada puderam responder.
7 Doa nomba Varisinindva himba mongawulm waihlavna Yesusm, Yesusva hemba nongalvna, himba mimangas aevulthalm vevna vuhe besalla innena aralna novra. Doa hev olhinna hemba.
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes uma parábola:
8 — ausente —
8 Quando por alguém fores convidado para um casamento, não procures o primeiro lugar; para não suceder que, havendo um convidado mais digno do que tu,
9 — ausente —
9 vindo aquele que te convidou e também a ele, te diga: Dá o lugar a este. Então, irás, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Heva os yimba inneramba garava, yeoa meisra mulla avhoao. Heva hev innena aral ata yemba kleiha vrarava, wo yemba omnavav, seh dom gao vuhe besallam mim. Wo os yena nihilva innena aralva wulvongavav no innenindna novra.
10 Pelo contrário, quando fores convidado, vai tomar o último lugar; para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, senta-te mais para cima. Ser-te-á isto uma honra diante de todos os mais convivas.
11 Himba nomba hevmba iovolvrava, Sesoava si hemba nomba dembrapiha vevav. Wo himba nomba hevmba dembrapuv vevrava, Sesoava henonamba nihilva ivongavav.
11 Pois todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 — ausente —
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem vizinhos ricos; para não suceder que eles, por sua vez, te convidem e sejas recompensado.
13 — ausente —
13 Antes, ao dares um banquete, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos;
14 — ausente —
14 e serás bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensar-te; a tua recompensa, porém, tu a receberás na ressurreição dos justos.
15 Mongo noi indhanarini Yesus ten wonnevnam, himba Yesusna moam hellenamba, wo hev omnana, kava ningv mindnam, Sesoana nemeltindilm saivolm, wo si kava indk vithivav sewonamba no Sesoana innerava.
15 Ora, ouvindo tais palavras, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 — ausente —
16 Ele, porém, respondeu: Certo homem deu uma grande ceia e convidou muitos.
17 — ausente —
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: Vinde, porque tudo já está preparado.
18 — ausente —
18 Não obstante, todos, à uma, começaram a escusar-se. Disse o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me tenhas por escusado.
19 — ausente —
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te que me tenhas por escusado.
20 — ausente —
20 E outro disse: Casei-me e, por isso, não posso ir.
21 Doa no andranindriniva hev gana, henga no moamba ingana hevna kuwulindam. Wo no kuwulmba wusprovna, doa henga hev omnana, lelnam gao kotaram, indhanam nembaomana velm. Monara ten lohkaka vevm, eva deuvrinim unu ombandhanam, kana innem hlalm ambra, no indhanamba innehuinind, monglamungil, novtitmungil.
21 Voltando o servo, tudo contou ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze para aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Doa no andranindriniva ganamba, os wohvena. Hev ganamba kuwulindam, hev omnana, yimba temba kamba ishomniva, kava doa vei, heva os mendah vuhemba lohv, pilivhoavmoa hona yena innerava.
22 Depois, lhe disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 — ausente —
23 Respondeu-lhe o senhor: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga a todos a entrar, para que fique cheia a minha casa.
24 — ausente —
24 Porque vos declaro que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 — ausente —
25 Grandes multidões o acompanhavam, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 — ausente —
26 Se alguém vem a mim e não aborrece a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs e ainda a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Himba nomba katindilmba petheinilmba vevrava, ombamba vivavmoa, owai, heoa boasna hevna kruse indund iangara, kana dandsra ambvra, os katindilmba petheinvra.
27 E qualquer que não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Indhanariniva nengtava osva, kava deuvm mendeklim velm vev, heoa boasna hevna dim nonglara, es si kava sovawol vevra mani mani mani?
28 Pois qual de vós, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 — ausente —
29 Para não suceder que, tendo lançado os alicerces e não a podendo acabar, todos os que a virem zombem dele,
30 — ausente —
30 dizendo: Este homem começou a construir e não pôde acabar.
31 Mongova olhmomba os men. Mongo kuwul nengvra daosm mongnindmongo, seilva himba boasna os nengvav, katatanamba mindnam, 10,000pelara av, si kava wohhelvakomo vivra. Heva os himba kamba kuvhoawol vivav, himba mindnam, 20,000pelara av. Es hevpa si lohvav honamba?
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Wo no kuwulva henga nengvav, owai, wo noinda wonganamoa daosmba, ambo himba moa pinginna no ungundmba, pioa pivm sehmoa ohovrowolei.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Yesus unna no olhmonamba, doa hev henga unna, himba nomba yeriniva katindilmba petheinilmba vevrava, heoa hevna dim, wohm wuleihivra, katindilm os petheinvm.
33 Assim, pois, todo aquele que dentre vós não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 — ausente —
34 O sal é certamente bom; caso, porém, se torne insípido, como restaurar-lhe o sabor?
35 — ausente —
35 Nem presta para a terra, nem mesmo para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.