Lucas 14

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sapturamba Yesus mongo sembayangna kuwulindam gana, nomba Varisinindrini lohvna, himba Yesusm wainelm vevna. Wo monglava Varisinindva kusovna di, Yesusm nonglalm, osm mani himba ata vevav?
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 — ausente —
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 — ausente —
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Doa heva os Varisinindva wohhilivhoana poaita, doa Yesusva engla holowolahamnanamba, os sishona vrena indhanarinimba, wo wolaihangana hemba.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Wo hev unna no Varisinindm, yenamba sapimka ombpovmka mellava holapetava sapturamba, es hevpa yimba owai vevavma, a ye wolaihavongotami lelnam? Yimba wohvengas vevav eva sapturava.
5 Aí disse:
6 No Varisinindva himba owai, eva es Yesusmba moamba opla vrimnita, owainonoa.
6 E eles não puderam responder.
7 Doa nomba Varisinindva himba mongawulm waihlavna Yesusm, Yesusva hemba nongalvna, himba mimangas aevulthalm vevna vuhe besalla innena aralna novra. Doa hev olhinna hemba.
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 — ausente —
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 — ausente —
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 Heva os yimba inneramba garava, yeoa meisra mulla avhoao. Heva hev innena aral ata yemba kleiha vrarava, wo yemba omnavav, seh dom gao vuhe besallam mim. Wo os yena nihilva innena aralva wulvongavav no innenindna novra.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 Himba nomba hevmba iovolvrava, Sesoava si hemba nomba dembrapiha vevav. Wo himba nomba hevmba dembrapuv vevrava, Sesoava henonamba nihilva ivongavav.
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 — ausente —
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 — ausente —
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 — ausente —
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Mongo noi indhanarini Yesus ten wonnevnam, himba Yesusna moam hellenamba, wo hev omnana, kava ningv mindnam, Sesoana nemeltindilm saivolm, wo si kava indk vithivav sewonamba no Sesoana innerava.
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 — ausente —
16 Então Jesus lhe disse:
17 — ausente —
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 — ausente —
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 — ausente —
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 — ausente —
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 Doa no andranindriniva hev gana, henga no moamba ingana hevna kuwulindam. Wo no kuwulmba wusprovna, doa henga hev omnana, lelnam gao kotaram, indhanam nembaomana velm. Monara ten lohkaka vevm, eva deuvrinim unu ombandhanam, kana innem hlalm ambra, no indhanamba innehuinind, monglamungil, novtitmungil.
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Doa no andranindriniva ganamba, os wohvena. Hev ganamba kuwulindam, hev omnana, yimba temba kamba ishomniva, kava doa vei, heva os mendah vuhemba lohv, pilivhoavmoa hona yena innerava.
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 — ausente —
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 — ausente —
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 — ausente —
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 — ausente —
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 Himba nomba katindilmba petheinilmba vevrava, ombamba vivavmoa, owai, heoa boasna hevna kruse indund iangara, kana dandsra ambvra, os katindilmba petheinvra.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 Indhanariniva nengtava osva, kava deuvm mendeklim velm vev, heoa boasna hevna dim nonglara, es si kava sovawol vevra mani mani mani?
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 — ausente —
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 — ausente —
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 Mongova olhmomba os men. Mongo kuwul nengvra daosm mongnindmongo, seilva himba boasna os nengvav, katatanamba mindnam, 10,000pelara av, si kava wohhelvakomo vivra. Heva os himba kamba kuvhoawol vivav, himba mindnam, 20,000pelara av. Es hevpa si lohvav honamba?
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Wo no kuwulva henga nengvav, owai, wo noinda wonganamoa daosmba, ambo himba moa pinginna no ungundmba, pioa pivm sehmoa ohovrowolei.
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 Yesus unna no olhmonamba, doa hev henga unna, himba nomba yeriniva katindilmba petheinilmba vevrava, heoa hevna dim, wohm wuleihivra, katindilm os petheinvm.
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 — ausente —
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 — ausente —
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.