Lucas 14

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sapturamba Yesus mongo sembayangna kuwulindam gana, nomba Varisinindrini lohvna, himba Yesusm wainelm vevna. Wo monglava Varisinindva kusovna di, Yesusm nonglalm, osm mani himba ata vevav?
1 Tendo Jesus entrado, num sábado, em casa de um dos chefes dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 — ausente —
2 Achava-se ali diante dele certo homem hidrópico.
3 — ausente —
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, e perguntou: É lícito curar no sábado, ou não?
4 Doa heva os Varisinindva wohhilivhoana poaita, doa Yesusva engla holowolahamnanamba, os sishona vrena indhanarinimba, wo wolaihangana hemba.
4 Eles, porém, ficaram calados. E Jesus, pegando no homem, o curou, e o despediu.
5 Wo hev unna no Varisinindm, yenamba sapimka ombpovmka mellava holapetava sapturamba, es hevpa yimba owai vevavma, a ye wolaihavongotami lelnam? Yimba wohvengas vevav eva sapturava.
5 Então lhes perguntou: Qual de vós, se lhe cair num poço um filho, ou um boi, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 No Varisinindva himba owai, eva es Yesusmba moamba opla vrimnita, owainonoa.
6 A isto nada puderam responder.
7 Doa nomba Varisinindva himba mongawulm waihlavna Yesusm, Yesusva hemba nongalvna, himba mimangas aevulthalm vevna vuhe besalla innena aralna novra. Doa hev olhinna hemba.
7 Ao notar como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes esta parábola:
8 — ausente —
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te reclines no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 — ausente —
9 e vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o último lugar.
10 Heva os yimba inneramba garava, yeoa meisra mulla avhoao. Heva hev innena aral ata yemba kleiha vrarava, wo yemba omnavav, seh dom gao vuhe besallam mim. Wo os yena nihilva innena aralva wulvongavav no innenindna novra.
10 Mas, quando fores convidado, vai e reclina-te no último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante de todos os que estiverem contigo à mesa.
11 Himba nomba hevmba iovolvrava, Sesoava si hemba nomba dembrapiha vevav. Wo himba nomba hevmba dembrapuv vevrava, Sesoava henonamba nihilva ivongavav.
11 Porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 — ausente —
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não convides teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem os vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso retribuído.
13 — ausente —
13 Mas quando deres um banquete, convida os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos;
14 — ausente —
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que te retribuir; pois retribuído te será na ressurreição dos justos.
15 Mongo noi indhanarini Yesus ten wonnevnam, himba Yesusna moam hellenamba, wo hev omnana, kava ningv mindnam, Sesoana nemeltindilm saivolm, wo si kava indk vithivav sewonamba no Sesoana innerava.
15 Ao ouvir isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 — ausente —
16 Jesus, porém, lhe disse: Certo homem dava uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 — ausente —
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado.
18 — ausente —
18 Mas todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e preciso ir vê-lo; rogo-te que me dês por escusado.
19 — ausente —
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me dês por escusado.
20 — ausente —
20 Ainda outro disse: Casei-me e portanto não posso ir.
21 Doa no andranindriniva hev gana, henga no moamba ingana hevna kuwulindam. Wo no kuwulmba wusprovna, doa henga hev omnana, lelnam gao kotaram, indhanam nembaomana velm. Monara ten lohkaka vevm, eva deuvrinim unu ombandhanam, kana innem hlalm ambra, no indhanamba innehuinind, monglamungil, novtitmungil.
21 Voltou o servo e contou tudo isto a seu senhor: Então o dono da casa, indignado, disse a seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Doa no andranindriniva ganamba, os wohvena. Hev ganamba kuwulindam, hev omnana, yimba temba kamba ishomniva, kava doa vei, heva os mendah vuhemba lohv, pilivhoavmoa hona yena innerava.
22 Depois disse o servo: Senhor, feito está como o ordenaste, e ainda há lugar.
23 — ausente —
23 Respondeu o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e obriga-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 — ausente —
24 Pois eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 — ausente —
25 Ora, iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 — ausente —
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a pai e mãe, a mulher e filhos, a irmãos e irmãs, e ainda também à própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Himba nomba katindilmba petheinilmba vevrava, ombamba vivavmoa, owai, heoa boasna hevna kruse indund iangara, kana dandsra ambvra, os katindilmba petheinvra.
27 Quem não leva a sua cruz e não me segue, não pode ser meu discípulo.
28 Indhanariniva nengtava osva, kava deuvm mendeklim velm vev, heoa boasna hevna dim nonglara, es si kava sovawol vevra mani mani mani?
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se senta primeiro a calcular as despesas, para ver se tem com que a acabar?
29 — ausente —
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a zombar dele,
30 — ausente —
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pode acabar.
31 Mongova olhmomba os men. Mongo kuwul nengvra daosm mongnindmongo, seilva himba boasna os nengvav, katatanamba mindnam, 10,000pelara av, si kava wohhelvakomo vivra. Heva os himba kamba kuvhoawol vivav, himba mindnam, 20,000pelara av. Es hevpa si lohvav honamba?
31 Ou qual é o rei que, indo entrar em guerra contra outro rei, não se senta primeiro a consultar se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Wo no kuwulva henga nengvav, owai, wo noinda wonganamoa daosmba, ambo himba moa pinginna no ungundmba, pioa pivm sehmoa ohovrowolei.
32 No caso contrário, enquanto o outro ainda está longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Yesus unna no olhmonamba, doa hev henga unna, himba nomba yeriniva katindilmba petheinilmba vevrava, heoa hevna dim, wohm wuleihivra, katindilm os petheinvm.
33 Assim, pois, todo aquele dentre vós que não renuncia a tudo quanto possui, não pode ser meu discípulo.
34 — ausente —
34 Bom é o sal; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor?
35 — ausente —
35 Não presta nem para terra, nem para adubo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.