Lucas 13

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesusva ishunvna indhanam, wo henanam indhana mongla nongal-pulvonamba, doa hev umnina, os kava hillina, monglava Galili provinsnindva doa angana tempelduvram, Sesoam sembayang venalm, tata wesang vivna. Doa mendah vivna osangas, doa Pailat duang hevna valgonindm wolanga ve, helvakomolm.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 — ausente —
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 — ausente —
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 — ausente —
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 — ausente —
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Yesus olhmona unna, indhanariniva wombamba endhanamba hevna denwit owalnahonamba, doa hevpa nonglaka vrowovna, tahonmba samblamong vevna, osm vevna, ora movolva doa kethav?
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 No denwitna aralva hevna andranindrinim omnana, wombamoa wohheo, samblamong tahonmba ambo wohlohawona, movolva kethavnamoa. Ambo himba petha besallava ombam lohv.
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 — ausente —
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 — ausente —
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 — ausente —
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 — ausente —
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 — ausente —
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 — ausente —
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Sembayangnindna kuwul nonglana, wo himba musk venavna Yesusm, doa hev no sembayangnindm unna, detiva sapturava indhanamba sishona vewolalmba lohvmoa, sembayangmangas lohv. Okombava 6pelarava pimba andrangas viv, wo nonamangas sishona vewol vivra, detiva owai.
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 — ausente —
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 — ausente —
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Yesusva osva onamba, doa nomba indhanamba temba hemba musk vinivnamba, himba lou vivna, wo indhanamba indkumbiva indk vithivna hena besal andrava.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 — ausente —
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 — ausente —
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 — ausente —
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 — ausente —
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 — ausente —
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 — ausente —
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 Yesus unna, tuvpa kekalmal lohv, indkumbiva si saha vruwuvav, saivolmba no deuvrava, heva os owai. Heva os yeoa ehlana lihvm, ombamba eva yimba saivvavmoa.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 — ausente —
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 — ausente —
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 Doa himba yemba si os unvav, lehra, heva os owai, yemba kava tit vinv, honaminioa buketho, yimba indhanakokla.
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 Sesoava yemba si os kin plothunvav, wo yimba si nungeilvav pevna simbehumunpevmba Apraham, Isakm, Yakopm, no samblamong indhanamba, himba Sesoatindilm saivvav moashulnindmongo. Doa heva os yimba ambara lovahvav, duus vivav wenahonam.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 — ausente —
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 — ausente —
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Monglava Varisinindva ambna, doa hev umnina Yesusm, wohgao honaminioa, Herot kuwulmendekli yemba helvakomandhalm ov.
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Yesus unna, owai, himba kamba muembnavho ambo ovrav. Yeoa ango, os umnu no indhanarinimoa, Yesusva os ona, kava andra vev, tihsongom engalalm, wo indhanamba sishona vewol vevra. Kava ambo eskand andra vevav honamba deti simera, doa imnisi os kava wohvepiavav.
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Heva os kava kavna andramba ata wuleihavavmoa, kava si wohviluwulkohavav kavna monara di Yerusalemrava imnisi. Kava moashulnindrini Sesoana, wo noinda kamba di si yunam dahavav, mongona kembellava owainonoa.
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 Kamba wavra venav nomba Yerusalemnindmba, himba indhanakokla, himba Sesoana moashulnindmba helvakomo vivna, honna weilhivna, nom Sesoa ten wolapra vinnam hem. Elsus kava nenglohv, no kembelnindm huhul velmba kavindamba, osm ayam aval hevna otolm ten onbavm, doa heva os owai, himba kamba ovumnivna.
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Wo noinda Sesoa doa nombolvhoawol vena hemba tempelnahonam hevhomangas. Wo kamba himba si hengava nunglivavmoa, verava, henga kav si provavm. Doa kamba si os nunglivav, uvra, pioa okulira hemoa, himba Sesoa mendeklina andraram prov.
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.