Lucas 13

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesusva ishunvna indhanam, wo henanam indhana mongla nongal-pulvonamba, doa hev umnina, os kava hillina, monglava Galili provinsnindva doa angana tempelduvram, Sesoam sembayang venalm, tata wesang vivna. Doa mendah vivna osangas, doa Pailat duang hevna valgonindm wolanga ve, helvakomolm.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 — ausente —
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 — ausente —
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 — ausente —
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 — ausente —
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Yesus olhmona unna, indhanariniva wombamba endhanamba hevna denwit owalnahonamba, doa hevpa nonglaka vrowovna, tahonmba samblamong vevna, osm vevna, ora movolva doa kethav?
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 No denwitna aralva hevna andranindrinim omnana, wombamoa wohheo, samblamong tahonmba ambo wohlohawona, movolva kethavnamoa. Ambo himba petha besallava ombam lohv.
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 — ausente —
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 — ausente —
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 — ausente —
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 — ausente —
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 — ausente —
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 — ausente —
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Sembayangnindna kuwul nonglana, wo himba musk venavna Yesusm, doa hev no sembayangnindm unna, detiva sapturava indhanamba sishona vewolalmba lohvmoa, sembayangmangas lohv. Okombava 6pelarava pimba andrangas viv, wo nonamangas sishona vewol vivra, detiva owai.
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 — ausente —
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 — ausente —
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Yesusva osva onamba, doa nomba indhanamba temba hemba musk vinivnamba, himba lou vivna, wo indhanamba indkumbiva indk vithivna hena besal andrava.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 — ausente —
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 — ausente —
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 — ausente —
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 — ausente —
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 — ausente —
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 — ausente —
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 Yesus unna, tuvpa kekalmal lohv, indkumbiva si saha vruwuvav, saivolmba no deuvrava, heva os owai. Heva os yeoa ehlana lihvm, ombamba eva yimba saivvavmoa.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 — ausente —
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 — ausente —
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 Doa himba yemba si os unvav, lehra, heva os owai, yemba kava tit vinv, honaminioa buketho, yimba indhanakokla.
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 Sesoava yemba si os kin plothunvav, wo yimba si nungeilvav pevna simbehumunpevmba Apraham, Isakm, Yakopm, no samblamong indhanamba, himba Sesoatindilm saivvav moashulnindmongo. Doa heva os yimba ambara lovahvav, duus vivav wenahonam.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 — ausente —
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 — ausente —
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Monglava Varisinindva ambna, doa hev umnina Yesusm, wohgao honaminioa, Herot kuwulmendekli yemba helvakomandhalm ov.
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Yesus unna, owai, himba kamba muembnavho ambo ovrav. Yeoa ango, os umnu no indhanarinimoa, Yesusva os ona, kava andra vev, tihsongom engalalm, wo indhanamba sishona vewol vevra. Kava ambo eskand andra vevav honamba deti simera, doa imnisi os kava wohvepiavav.
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Heva os kava kavna andramba ata wuleihavavmoa, kava si wohviluwulkohavav kavna monara di Yerusalemrava imnisi. Kava moashulnindrini Sesoana, wo noinda kamba di si yunam dahavav, mongona kembellava owainonoa.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Kamba wavra venav nomba Yerusalemnindmba, himba indhanakokla, himba Sesoana moashulnindmba helvakomo vivna, honna weilhivna, nom Sesoa ten wolapra vinnam hem. Elsus kava nenglohv, no kembelnindm huhul velmba kavindamba, osm ayam aval hevna otolm ten onbavm, doa heva os owai, himba kamba ovumnivna.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Wo noinda Sesoa doa nombolvhoawol vena hemba tempelnahonam hevhomangas. Wo kamba himba si hengava nunglivavmoa, verava, henga kav si provavm. Doa kamba si os nunglivav, uvra, pioa okulira hemoa, himba Sesoa mendeklina andraram prov.
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.