Lucas 11
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NVT
1 Yesusva sembayang vevna, wo sembayang vepianamba, doa mongo hevtindirini omnana, mendekli, kam numhowol veo hona wevsam. Yon Baptais doara ten hevna aonghal mahalnindm numhowol vena, Sesoamba sembayang vemnalmba, yeoa kamoa os numhowol veota.
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 Doa Yesusva unna hemba, yeoa os ishumnivm Sesoamoa,
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 Yeoa kamoa inneoa dembrahunvm os detimangas.
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 Yeoa kana indkoklamoa maivethinvm, manara kava doa maivithinna indkoklamba, nomba temba indhanamba indkumbiva kamba vinvnamba. Yeoa kamoa kelvhueinvm, ata homeis Setan kam newondmoa ishunvm.
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 — ausente —
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 — ausente —
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 — ausente —
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 Nomba yena sehpevpa himba yemba innemba lelnamba dembrahovavmoa, doa heva os yimba hemba beswonam loushuiva omnavrava, yemba ata dembrahovav. Heva os Sesoava snamba owai, yemba lilnam vrahovav, noinda yeoa hemoa osihminivm.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 Yeoa Sesoam osihminivm, wo himba yemba dembrahunvav. Wo yimba aslalvrava, wo yimba os nunglivav. Wo yimba yimundtomdava olvohmanavrava, wo Sesoava yemba osva os unvav, saivo.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 Manara, indhanamba himba nomba osihminivrava Sesoamba, himba nomba dumbvra. Wo himba nomba mana vemam aslalvrava, eva himba nunglivavta. Wo himba nomba tuvpethalla olvohvrava, hemba nomba Sesoava os unvav, saivo.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 — ausente —
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 — ausente —
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 — ausente —
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Doa mongo indhanarini tihsongo mungil avna, noinda moahui avna, doa Yesusva engvapiangamna tihsongom, wo nomba indhanariniva henga beswonam ishovna moamba. Doa indhanamba nunglinamba, luklukul vithivna, pai.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Doa monglava nomba indhanamba nunglivnamba nomba, himba os uvna, Setanmba tihsongonamba kuwulva Yesusmba doa poauothona, noinda himba engvapiangamni tihsongomba.
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Wo eva monglava nomba indhanamba Yesusmba lihminivna, yeoa henga mendekliandram vinvm kana novra. Osva ata kava yemba liheivav, Sesoanapopol vev.
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Doa Yesusva hena nengavnangva lihawol vinna, ona, dasalm uv. Wo hevpa olhmona unna, mongnindva hevmba ahalvamana vetava, hemba nomba mueisowa vilovav indkumbimba.
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 Yimba doa kamba os umni, Setanmba Yesusmba doa poauothona, wo noinda nonapopol yimba tihsongova engvapiangamnana indhanarinina nihmeriniva. Owai osva, Setanmba hevna owalmba engvapiangatava, doa hevtindiva aevvavmoa, mueisowa vilovav.
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 Owapevpa yenamba tihsongova engavapiangina indhanana nihmerini. Wo es yimba ningv, himba Setanna popol vinvma? Owai, wo noinda owapevpa hevpa yemba os ishunvra, Yesusva Sesoanapopol vevna, Setannapopolva owai.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Doa Sesoava kamba poauothona, wo noinda henapopol kava engvapiangav tihsongova. Memba osm, doa Sesoana nemeltindi av, si homeis yimba kuvhueivm.
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 Yesusva henga unna olhmona hemba, mongo tendorini kelsombovhol bunevalgona hevna deuvm kekalvho vrowovna, doa hevna wohva manimani beswonam nalohmanavav. Ona, ata kava kekalvho vrevav.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 Doa heva os mongova indhanariniva provra, himba nomba kuvhoavav hemba, ata vera, hevm helvakomandha-sambaihara, bunevalgo dombmanara, woh manimani moang vuku vinvav. Nomba kelsombovho tendorinina bunevalgova ekhuanamoa hevmba.
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 Indhanariniva kamba kolvralmba owai vetava andramba, himba temba ungundrini kana. Indhanariniva indhanamba nembaomana velmba owai vetava kaindamba, memba osm, himba temba wohengalpingav indhanamba kanaminiva.
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 Indhanariniva avnamba, wo tihsongova hena nihmera avnata, wo no tihsongova wohpholahanganamba, pewolehana no indhanarinimba. Wo no tihsongova lohmana vevna kuvundtholla, pohuira. Wo heva os owai, vuhemba lohvnamoa, eha vawolmba, doa hev henga ona, ata henga kava gavav, dom ten seilm kav pongvhoanam indhanarini inda.
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 Himba hengava ganamba, no indhanarinina nihmera sihamnav, ona, kana deuvpa besalangas lohv, manimani hevnavhora lohv.
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 Doa tihsongova nomba gana, owalm nemba 7pelara, nomba temba sahoklalnonoa, wo hev os mongawulm angavna, di saivoe nihmera. Doa no indhanarinimba hemba wohindkokla vovhoavna mindnam.
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Yesusva mendah ishunvna indhanamba, doa ungevlirini mindnam omnana, yimba besal, yena avapevpa, yemba temba lengnamba, himba indk vethavra. Himba yemba tetva dahovnamba, himba indk vethavra. Noinda Sesoa hemba doa nesmos vrena.
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Yesusva omnana, yimba lehra ov, doa heva os no indhanamba, temba Sesoana moamba hillivpa, wo engivpa, no indhanaoa indk vithirata mindnam. Noinda Sesoa hemba nomba nesmos vewol vev mindnam.
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Indhanamba mindnam kusovna, wo Yesus unna, yimba hona indhanamba sahoklal. Manara, yimba elsus kamba olvohmanav, kana novra vinu mendekliandra. Owai, ata osva kava yemba vinvavmoa. Heva os Yonava moashulnindrini nemet ten venam, honamangas kava si vinvav yena novrava.
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 Yona nemet ten venam, Nineva kembelnindva nunglinamba, una, Sesoanamini. Kava arana ombol lohv, doa Sesoava si os kamba venavav, ten nemet Yonam venanam. Doa indhanamba nunglivav kamba, wo os uvav, Yesusva Sesoanamini.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 Yimba indhanakokla av, wo si Sesoava yemba wolapho vevav pokamarini, wo yemba lesvhoawol vevav. Wo nonamba kuwul unguvliriniva Sepanindnamba si phovav, si os himba yemba indthoawol vevav indkumbina novra, yenamba indkoklava luhunv. Nomba indhanariniva himba doara heva avna, wo hevna kembellini venamba, os prona hom, osm Solomon kuwulna moam hellelm. Wo mongova indhanariniva men yem wonav, hena moamba besalangas, kuvhoav Solomonna moamba, doa heva os yimba kek vithivmoa.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 Wo eva Nineva kembelnindva nemet ten anam, wo sismba himba si pulvovav pokamariniva, yemba indthoawol vivav, wo uvav, yenamba indkoklava luhunv. Nomba kembelnindva Yonana Sesoamomba hillinamba, doa os himba hevna indkoklamba wuleihina. Wo mongova indhanariniva men yem wonav, himba Yonamba kuvhoav, wo heva os yimba hena moamba kek vithivmoa.
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 Indhanariniva lampuva lav vravrava, himba demutsingiva lavralahavavmoa, eva velawonamba ehlathavavmoa, owai, himba sena kleihavav, osm no deuvnindva nunglivra no lampumba.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 Yena novpa maim oi, lampu, wo tav mindel. Wo yena novpa dendalangasva lohvrava, doa yena nengavnangva besal lohvav, oi lampuva beswonam lovhoasiha vev. Heva os yena novpa sahoklalva lohtava, doa yena nengavnangva sahoklal lohvav, oi lampuva lovhoasiha vevmoa, wohkilvrav.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 Yeoa Sesoana moamoa beswonam ningvm, si homeis lampu lovhoasiha vem owai vevm, wo yena nengavnangva sahoklal lohvav.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Yena nengavnangva besalangas lohvrava, yimba uvav, lampuva wohlovhoasiha vev mindnam, eskandpetava kilvralohvmoa, upsilangas lohv.
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Yesusva mendah ishunvna indhanamba, doa Varisinindrini omnana, Yesus proo, yem ka wainei. Doa Yesusva sihanamba, avhoanamba, wo hev mongawulm enevna. Heva os Yesusva ambo nis nevna, himba hevna englava poswol venamoa, osva temba Varisinindva hevpa vivpa hevna wevolmba.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 Doa Varisinindriniva himba duus vevna, ona, pai, kana wevsamba Yesusva enginvmoa, ambo nis nev.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Yesus mendekli omnana, yimba Varisinindva yimba poswol velvohv ambalsisangas mok pirin pevna englam, doa heva os yimba pevna nengavnangkokla vriv, memba osm yimba merasisva poswol velvohvmoa. Noinda yena nengavnangkoklava os luhunv, yukov velm eva ten pev sahonam vilangavm.
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 Yimba nengavnanghui av. Es hevpa Sesoava ambalsisangas venama, owai, himba meranahonam venata. Wo eva os viuta meraoa, ten ambarasis pev vivm.
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Yimba diva pevmangas ningv, wo heva os yeoa pevna no dioa indhanam deiswulu, nom innehuinindm, wo osva yena nengavnangva besalangas lohvav Sesoana novrava. Doa nomba temba yimba duus vivpa poswol vewolalmba, yimba hengava si duus vivavmoa honamba.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 Yimba Varisinind yeoa pepeh viu, si homeis Sesoava yemba sahonam nongalvm. Manara, manimani osonelusva yimba elsus Sesoamba nona sembayang velvohmanav. Heva os wevsava besalva yimba vivrivmoa owapevmba, eva Sesoamba pevna indnahonam ninginvmoa, yimba owai wohviv. Yeoa wevsana besal avm, owapevm akol velm, eva Sesoam undnahonam amnalm. Wo osonelusva dombroh velmba Sesoana, manam yimba wuleihivav.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 Yimba Varisinind yeoa pepeh viu, si homeis Sesoava yemba sahonam nongalvm. Manara, yimba os velvohv, nonamba indhanamba avhoangavnamba sembayangduvrava, yimba pevm vuhe besalmangas mim aevulalm viv indkumbina novram. Wo nonamba indhanamba maketrava kusovrava, yimba os ningv, kam indkumbi nungeilvra, sehmoa owol vivra, nihilm kanam iovolinvra.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 Yimba Varisinind yeoa pepeh viu, si homeis Sesoava yemba sahonam nongalvm. Manara, yenamba undva sahoklal maim oi, pokama. Indhanamba titnam pokamahulsra sena diaka vevna, osva tit vivna, mana ema sahoklal merava.
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Katekisva eva di mongawulm aevulvnata, Yesusmba hillivna, doa mongo herini omnana, nomba moamba yenamba pepehmomba, kam eva yena loumomba plothunvta.
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 Doa Yesus unna, yimba katekis, yeoa pepeh viuta, si homeis Sesoava yemba sahonam nongalvm. Manara, yimba moamba mindnam ambo ishunvpa indhanamba, yeoa os viu. Memba osm, yimba kinwonda opluthunv hemba, heva os yimba no kinwondava kullumbvmoa, iangalmba.
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 — ausente —
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 — ausente —
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 — ausente —
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 — ausente —
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 Seilmba Apelmba helvakomandhina, eunillam Sekaraiamba helvakomandhina di tempelmera, di hevm hovrahovra, vei altasengra, vei moainalvhora. Noinda yenamba esesmba luhunv, wo Sesoava si tanam yemba indkokla vewol vevav noinda.
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 Yimba katekis, yeoa pepeh viuta, yimba kunti wulvahv deuvna, wo indhanamba saivra, Sesoamomba di hillivra, kek vithivra. Doa heva os yimba komandhina kuntiva. Yimba pevpa saivvmoa, wo noinda indhanamba eva saivvmoa, manara, yeinda luhunv.
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 — ausente —
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 — ausente —
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.