Lucas 11
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NVI
1 Yesusva sembayang vevna, wo sembayang vepianamba, doa mongo hevtindirini omnana, mendekli, kam numhowol veo hona wevsam. Yon Baptais doara ten hevna aonghal mahalnindm numhowol vena, Sesoamba sembayang vemnalmba, yeoa kamoa os numhowol veota.
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 Doa Yesusva unna hemba, yeoa os ishumnivm Sesoamoa,
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 Yeoa kamoa inneoa dembrahunvm os detimangas.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 Yeoa kana indkoklamoa maivethinvm, manara kava doa maivithinna indkoklamba, nomba temba indhanamba indkumbiva kamba vinvnamba. Yeoa kamoa kelvhueinvm, ata homeis Setan kam newondmoa ishunvm.
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 — ausente —
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 — ausente —
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 — ausente —
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 Nomba yena sehpevpa himba yemba innemba lelnamba dembrahovavmoa, doa heva os yimba hemba beswonam loushuiva omnavrava, yemba ata dembrahovav. Heva os Sesoava snamba owai, yemba lilnam vrahovav, noinda yeoa hemoa osihminivm.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 Yeoa Sesoam osihminivm, wo himba yemba dembrahunvav. Wo yimba aslalvrava, wo yimba os nunglivav. Wo yimba yimundtomdava olvohmanavrava, wo Sesoava yemba osva os unvav, saivo.
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 Manara, indhanamba himba nomba osihminivrava Sesoamba, himba nomba dumbvra. Wo himba nomba mana vemam aslalvrava, eva himba nunglivavta. Wo himba nomba tuvpethalla olvohvrava, hemba nomba Sesoava os unvav, saivo.
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 — ausente —
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 — ausente —
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 — ausente —
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 Doa mongo indhanarini tihsongo mungil avna, noinda moahui avna, doa Yesusva engvapiangamna tihsongom, wo nomba indhanariniva henga beswonam ishovna moamba. Doa indhanamba nunglinamba, luklukul vithivna, pai.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 Doa monglava nomba indhanamba nunglivnamba nomba, himba os uvna, Setanmba tihsongonamba kuwulva Yesusmba doa poauothona, noinda himba engvapiangamni tihsongomba.
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 Wo eva monglava nomba indhanamba Yesusmba lihminivna, yeoa henga mendekliandram vinvm kana novra. Osva ata kava yemba liheivav, Sesoanapopol vev.
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 Doa Yesusva hena nengavnangva lihawol vinna, ona, dasalm uv. Wo hevpa olhmona unna, mongnindva hevmba ahalvamana vetava, hemba nomba mueisowa vilovav indkumbimba.
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 Yimba doa kamba os umni, Setanmba Yesusmba doa poauothona, wo noinda nonapopol yimba tihsongova engvapiangamnana indhanarinina nihmeriniva. Owai osva, Setanmba hevna owalmba engvapiangatava, doa hevtindiva aevvavmoa, mueisowa vilovav.
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 Owapevpa yenamba tihsongova engavapiangina indhanana nihmerini. Wo es yimba ningv, himba Setanna popol vinvma? Owai, wo noinda owapevpa hevpa yemba os ishunvra, Yesusva Sesoanapopol vevna, Setannapopolva owai.
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 Doa Sesoava kamba poauothona, wo noinda henapopol kava engvapiangav tihsongova. Memba osm, doa Sesoana nemeltindi av, si homeis yimba kuvhueivm.
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 Yesusva henga unna olhmona hemba, mongo tendorini kelsombovhol bunevalgona hevna deuvm kekalvho vrowovna, doa hevna wohva manimani beswonam nalohmanavav. Ona, ata kava kekalvho vrevav.
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 Doa heva os mongova indhanariniva provra, himba nomba kuvhoavav hemba, ata vera, hevm helvakomandha-sambaihara, bunevalgo dombmanara, woh manimani moang vuku vinvav. Nomba kelsombovho tendorinina bunevalgova ekhuanamoa hevmba.
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 Indhanariniva kamba kolvralmba owai vetava andramba, himba temba ungundrini kana. Indhanariniva indhanamba nembaomana velmba owai vetava kaindamba, memba osm, himba temba wohengalpingav indhanamba kanaminiva.
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 Indhanariniva avnamba, wo tihsongova hena nihmera avnata, wo no tihsongova wohpholahanganamba, pewolehana no indhanarinimba. Wo no tihsongova lohmana vevna kuvundtholla, pohuira. Wo heva os owai, vuhemba lohvnamoa, eha vawolmba, doa hev henga ona, ata henga kava gavav, dom ten seilm kav pongvhoanam indhanarini inda.
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 Himba hengava ganamba, no indhanarinina nihmera sihamnav, ona, kana deuvpa besalangas lohv, manimani hevnavhora lohv.
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 Doa tihsongova nomba gana, owalm nemba 7pelara, nomba temba sahoklalnonoa, wo hev os mongawulm angavna, di saivoe nihmera. Doa no indhanarinimba hemba wohindkokla vovhoavna mindnam.
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 Yesusva mendah ishunvna indhanamba, doa ungevlirini mindnam omnana, yimba besal, yena avapevpa, yemba temba lengnamba, himba indk vethavra. Himba yemba tetva dahovnamba, himba indk vethavra. Noinda Sesoa hemba doa nesmos vrena.
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 Yesusva omnana, yimba lehra ov, doa heva os no indhanamba, temba Sesoana moamba hillivpa, wo engivpa, no indhanaoa indk vithirata mindnam. Noinda Sesoa hemba nomba nesmos vewol vev mindnam.
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 Indhanamba mindnam kusovna, wo Yesus unna, yimba hona indhanamba sahoklal. Manara, yimba elsus kamba olvohmanav, kana novra vinu mendekliandra. Owai, ata osva kava yemba vinvavmoa. Heva os Yonava moashulnindrini nemet ten venam, honamangas kava si vinvav yena novrava.
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 Yona nemet ten venam, Nineva kembelnindva nunglinamba, una, Sesoanamini. Kava arana ombol lohv, doa Sesoava si os kamba venavav, ten nemet Yonam venanam. Doa indhanamba nunglivav kamba, wo os uvav, Yesusva Sesoanamini.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Yimba indhanakokla av, wo si Sesoava yemba wolapho vevav pokamarini, wo yemba lesvhoawol vevav. Wo nonamba kuwul unguvliriniva Sepanindnamba si phovav, si os himba yemba indthoawol vevav indkumbina novra, yenamba indkoklava luhunv. Nomba indhanariniva himba doara heva avna, wo hevna kembellini venamba, os prona hom, osm Solomon kuwulna moam hellelm. Wo mongova indhanariniva men yem wonav, hena moamba besalangas, kuvhoav Solomonna moamba, doa heva os yimba kek vithivmoa.
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 Wo eva Nineva kembelnindva nemet ten anam, wo sismba himba si pulvovav pokamariniva, yemba indthoawol vivav, wo uvav, yenamba indkoklava luhunv. Nomba kembelnindva Yonana Sesoamomba hillinamba, doa os himba hevna indkoklamba wuleihina. Wo mongova indhanariniva men yem wonav, himba Yonamba kuvhoav, wo heva os yimba hena moamba kek vithivmoa.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 Indhanariniva lampuva lav vravrava, himba demutsingiva lavralahavavmoa, eva velawonamba ehlathavavmoa, owai, himba sena kleihavav, osm no deuvnindva nunglivra no lampumba.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 Yena novpa maim oi, lampu, wo tav mindel. Wo yena novpa dendalangasva lohvrava, doa yena nengavnangva besal lohvav, oi lampuva beswonam lovhoasiha vev. Heva os yena novpa sahoklalva lohtava, doa yena nengavnangva sahoklal lohvav, oi lampuva lovhoasiha vevmoa, wohkilvrav.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 Yeoa Sesoana moamoa beswonam ningvm, si homeis lampu lovhoasiha vem owai vevm, wo yena nengavnangva sahoklal lohvav.
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 Yena nengavnangva besalangas lohvrava, yimba uvav, lampuva wohlovhoasiha vev mindnam, eskandpetava kilvralohvmoa, upsilangas lohv.
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 Yesusva mendah ishunvna indhanamba, doa Varisinindrini omnana, Yesus proo, yem ka wainei. Doa Yesusva sihanamba, avhoanamba, wo hev mongawulm enevna. Heva os Yesusva ambo nis nevna, himba hevna englava poswol venamoa, osva temba Varisinindva hevpa vivpa hevna wevolmba.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 Doa Varisinindriniva himba duus vevna, ona, pai, kana wevsamba Yesusva enginvmoa, ambo nis nev.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 Yesus mendekli omnana, yimba Varisinindva yimba poswol velvohv ambalsisangas mok pirin pevna englam, doa heva os yimba pevna nengavnangkokla vriv, memba osm yimba merasisva poswol velvohvmoa. Noinda yena nengavnangkoklava os luhunv, yukov velm eva ten pev sahonam vilangavm.
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 Yimba nengavnanghui av. Es hevpa Sesoava ambalsisangas venama, owai, himba meranahonam venata. Wo eva os viuta meraoa, ten ambarasis pev vivm.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Yimba diva pevmangas ningv, wo heva os yeoa pevna no dioa indhanam deiswulu, nom innehuinindm, wo osva yena nengavnangva besalangas lohvav Sesoana novrava. Doa nomba temba yimba duus vivpa poswol vewolalmba, yimba hengava si duus vivavmoa honamba.
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 Yimba Varisinind yeoa pepeh viu, si homeis Sesoava yemba sahonam nongalvm. Manara, manimani osonelusva yimba elsus Sesoamba nona sembayang velvohmanav. Heva os wevsava besalva yimba vivrivmoa owapevmba, eva Sesoamba pevna indnahonam ninginvmoa, yimba owai wohviv. Yeoa wevsana besal avm, owapevm akol velm, eva Sesoam undnahonam amnalm. Wo osonelusva dombroh velmba Sesoana, manam yimba wuleihivav.
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 Yimba Varisinind yeoa pepeh viu, si homeis Sesoava yemba sahonam nongalvm. Manara, yimba os velvohv, nonamba indhanamba avhoangavnamba sembayangduvrava, yimba pevm vuhe besalmangas mim aevulalm viv indkumbina novram. Wo nonamba indhanamba maketrava kusovrava, yimba os ningv, kam indkumbi nungeilvra, sehmoa owol vivra, nihilm kanam iovolinvra.
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 Yimba Varisinind yeoa pepeh viu, si homeis Sesoava yemba sahonam nongalvm. Manara, yenamba undva sahoklal maim oi, pokama. Indhanamba titnam pokamahulsra sena diaka vevna, osva tit vivna, mana ema sahoklal merava.
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 Katekisva eva di mongawulm aevulvnata, Yesusmba hillivna, doa mongo herini omnana, nomba moamba yenamba pepehmomba, kam eva yena loumomba plothunvta.
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 Doa Yesus unna, yimba katekis, yeoa pepeh viuta, si homeis Sesoava yemba sahonam nongalvm. Manara, yimba moamba mindnam ambo ishunvpa indhanamba, yeoa os viu. Memba osm, yimba kinwonda opluthunv hemba, heva os yimba no kinwondava kullumbvmoa, iangalmba.
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 — ausente —
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 — ausente —
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 — ausente —
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 — ausente —
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 Seilmba Apelmba helvakomandhina, eunillam Sekaraiamba helvakomandhina di tempelmera, di hevm hovrahovra, vei altasengra, vei moainalvhora. Noinda yenamba esesmba luhunv, wo Sesoava si tanam yemba indkokla vewol vevav noinda.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 Yimba katekis, yeoa pepeh viuta, yimba kunti wulvahv deuvna, wo indhanamba saivra, Sesoamomba di hillivra, kek vithivra. Doa heva os yimba komandhina kuntiva. Yimba pevpa saivvmoa, wo noinda indhanamba eva saivvmoa, manara, yeinda luhunv.
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 — ausente —
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 — ausente —
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.