Lucas 11

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesusva sembayang vevna, wo sembayang vepianamba, doa mongo hevtindirini omnana, mendekli, kam numhowol veo hona wevsam. Yon Baptais doara ten hevna aonghal mahalnindm numhowol vena, Sesoamba sembayang vemnalmba, yeoa kamoa os numhowol veota.
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 Doa Yesusva unna hemba, yeoa os ishumnivm Sesoamoa,
2 Jesus respondeu:
3 Yeoa kamoa inneoa dembrahunvm os detimangas.
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 Yeoa kana indkoklamoa maivethinvm, manara kava doa maivithinna indkoklamba, nomba temba indhanamba indkumbiva kamba vinvnamba. Yeoa kamoa kelvhueinvm, ata homeis Setan kam newondmoa ishunvm.
4 Perdoa os nossos pecados,
5 — ausente —
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 — ausente —
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 — ausente —
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 Nomba yena sehpevpa himba yemba innemba lelnamba dembrahovavmoa, doa heva os yimba hemba beswonam loushuiva omnavrava, yemba ata dembrahovav. Heva os Sesoava snamba owai, yemba lilnam vrahovav, noinda yeoa hemoa osihminivm.
8 Jesus disse:
9 Yeoa Sesoam osihminivm, wo himba yemba dembrahunvav. Wo yimba aslalvrava, wo yimba os nunglivav. Wo yimba yimundtomdava olvohmanavrava, wo Sesoava yemba osva os unvav, saivo.
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Manara, indhanamba himba nomba osihminivrava Sesoamba, himba nomba dumbvra. Wo himba nomba mana vemam aslalvrava, eva himba nunglivavta. Wo himba nomba tuvpethalla olvohvrava, hemba nomba Sesoava os unvav, saivo.
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 — ausente —
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 — ausente —
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 — ausente —
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Doa mongo indhanarini tihsongo mungil avna, noinda moahui avna, doa Yesusva engvapiangamna tihsongom, wo nomba indhanariniva henga beswonam ishovna moamba. Doa indhanamba nunglinamba, luklukul vithivna, pai.
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Doa monglava nomba indhanamba nunglivnamba nomba, himba os uvna, Setanmba tihsongonamba kuwulva Yesusmba doa poauothona, noinda himba engvapiangamni tihsongomba.
15 mas alguns disseram: — É
16 Wo eva monglava nomba indhanamba Yesusmba lihminivna, yeoa henga mendekliandram vinvm kana novra. Osva ata kava yemba liheivav, Sesoanapopol vev.
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 Doa Yesusva hena nengavnangva lihawol vinna, ona, dasalm uv. Wo hevpa olhmona unna, mongnindva hevmba ahalvamana vetava, hemba nomba mueisowa vilovav indkumbimba.
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 Yimba doa kamba os umni, Setanmba Yesusmba doa poauothona, wo noinda nonapopol yimba tihsongova engvapiangamnana indhanarinina nihmeriniva. Owai osva, Setanmba hevna owalmba engvapiangatava, doa hevtindiva aevvavmoa, mueisowa vilovav.
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 Owapevpa yenamba tihsongova engavapiangina indhanana nihmerini. Wo es yimba ningv, himba Setanna popol vinvma? Owai, wo noinda owapevpa hevpa yemba os ishunvra, Yesusva Sesoanapopol vevna, Setannapopolva owai.
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 Doa Sesoava kamba poauothona, wo noinda henapopol kava engvapiangav tihsongova. Memba osm, doa Sesoana nemeltindi av, si homeis yimba kuvhueivm.
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 Yesusva henga unna olhmona hemba, mongo tendorini kelsombovhol bunevalgona hevna deuvm kekalvho vrowovna, doa hevna wohva manimani beswonam nalohmanavav. Ona, ata kava kekalvho vrevav.
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 Doa heva os mongova indhanariniva provra, himba nomba kuvhoavav hemba, ata vera, hevm helvakomandha-sambaihara, bunevalgo dombmanara, woh manimani moang vuku vinvav. Nomba kelsombovho tendorinina bunevalgova ekhuanamoa hevmba.
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 Indhanariniva kamba kolvralmba owai vetava andramba, himba temba ungundrini kana. Indhanariniva indhanamba nembaomana velmba owai vetava kaindamba, memba osm, himba temba wohengalpingav indhanamba kanaminiva.
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 Indhanariniva avnamba, wo tihsongova hena nihmera avnata, wo no tihsongova wohpholahanganamba, pewolehana no indhanarinimba. Wo no tihsongova lohmana vevna kuvundtholla, pohuira. Wo heva os owai, vuhemba lohvnamoa, eha vawolmba, doa hev henga ona, ata henga kava gavav, dom ten seilm kav pongvhoanam indhanarini inda.
24 Jesus continuou:
25 Himba hengava ganamba, no indhanarinina nihmera sihamnav, ona, kana deuvpa besalangas lohv, manimani hevnavhora lohv.
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 Doa tihsongova nomba gana, owalm nemba 7pelara, nomba temba sahoklalnonoa, wo hev os mongawulm angavna, di saivoe nihmera. Doa no indhanarinimba hemba wohindkokla vovhoavna mindnam.
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 Yesusva mendah ishunvna indhanamba, doa ungevlirini mindnam omnana, yimba besal, yena avapevpa, yemba temba lengnamba, himba indk vethavra. Himba yemba tetva dahovnamba, himba indk vethavra. Noinda Sesoa hemba doa nesmos vrena.
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 Yesusva omnana, yimba lehra ov, doa heva os no indhanamba, temba Sesoana moamba hillivpa, wo engivpa, no indhanaoa indk vithirata mindnam. Noinda Sesoa hemba nomba nesmos vewol vev mindnam.
28 Mas Jesus respondeu:
29 Indhanamba mindnam kusovna, wo Yesus unna, yimba hona indhanamba sahoklal. Manara, yimba elsus kamba olvohmanav, kana novra vinu mendekliandra. Owai, ata osva kava yemba vinvavmoa. Heva os Yonava moashulnindrini nemet ten venam, honamangas kava si vinvav yena novrava.
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 Yona nemet ten venam, Nineva kembelnindva nunglinamba, una, Sesoanamini. Kava arana ombol lohv, doa Sesoava si os kamba venavav, ten nemet Yonam venanam. Doa indhanamba nunglivav kamba, wo os uvav, Yesusva Sesoanamini.
30 Assim como o
31 Yimba indhanakokla av, wo si Sesoava yemba wolapho vevav pokamarini, wo yemba lesvhoawol vevav. Wo nonamba kuwul unguvliriniva Sepanindnamba si phovav, si os himba yemba indthoawol vevav indkumbina novra, yenamba indkoklava luhunv. Nomba indhanariniva himba doara heva avna, wo hevna kembellini venamba, os prona hom, osm Solomon kuwulna moam hellelm. Wo mongova indhanariniva men yem wonav, hena moamba besalangas, kuvhoav Solomonna moamba, doa heva os yimba kek vithivmoa.
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 Wo eva Nineva kembelnindva nemet ten anam, wo sismba himba si pulvovav pokamariniva, yemba indthoawol vivav, wo uvav, yenamba indkoklava luhunv. Nomba kembelnindva Yonana Sesoamomba hillinamba, doa os himba hevna indkoklamba wuleihina. Wo mongova indhanariniva men yem wonav, himba Yonamba kuvhoav, wo heva os yimba hena moamba kek vithivmoa.
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 Indhanariniva lampuva lav vravrava, himba demutsingiva lavralahavavmoa, eva velawonamba ehlathavavmoa, owai, himba sena kleihavav, osm no deuvnindva nunglivra no lampumba.
33 Jesus continuou:
34 Yena novpa maim oi, lampu, wo tav mindel. Wo yena novpa dendalangasva lohvrava, doa yena nengavnangva besal lohvav, oi lampuva beswonam lovhoasiha vev. Heva os yena novpa sahoklalva lohtava, doa yena nengavnangva sahoklal lohvav, oi lampuva lovhoasiha vevmoa, wohkilvrav.
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 Yeoa Sesoana moamoa beswonam ningvm, si homeis lampu lovhoasiha vem owai vevm, wo yena nengavnangva sahoklal lohvav.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 Yena nengavnangva besalangas lohvrava, yimba uvav, lampuva wohlovhoasiha vev mindnam, eskandpetava kilvralohvmoa, upsilangas lohv.
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 Yesusva mendah ishunvna indhanamba, doa Varisinindrini omnana, Yesus proo, yem ka wainei. Doa Yesusva sihanamba, avhoanamba, wo hev mongawulm enevna. Heva os Yesusva ambo nis nevna, himba hevna englava poswol venamoa, osva temba Varisinindva hevpa vivpa hevna wevolmba.
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 Doa Varisinindriniva himba duus vevna, ona, pai, kana wevsamba Yesusva enginvmoa, ambo nis nev.
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Yesus mendekli omnana, yimba Varisinindva yimba poswol velvohv ambalsisangas mok pirin pevna englam, doa heva os yimba pevna nengavnangkokla vriv, memba osm yimba merasisva poswol velvohvmoa. Noinda yena nengavnangkoklava os luhunv, yukov velm eva ten pev sahonam vilangavm.
39 Então o Senhor disse a ele:
40 Yimba nengavnanghui av. Es hevpa Sesoava ambalsisangas venama, owai, himba meranahonam venata. Wo eva os viuta meraoa, ten ambarasis pev vivm.
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 Yimba diva pevmangas ningv, wo heva os yeoa pevna no dioa indhanam deiswulu, nom innehuinindm, wo osva yena nengavnangva besalangas lohvav Sesoana novrava. Doa nomba temba yimba duus vivpa poswol vewolalmba, yimba hengava si duus vivavmoa honamba.
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 Yimba Varisinind yeoa pepeh viu, si homeis Sesoava yemba sahonam nongalvm. Manara, manimani osonelusva yimba elsus Sesoamba nona sembayang velvohmanav. Heva os wevsava besalva yimba vivrivmoa owapevmba, eva Sesoamba pevna indnahonam ninginvmoa, yimba owai wohviv. Yeoa wevsana besal avm, owapevm akol velm, eva Sesoam undnahonam amnalm. Wo osonelusva dombroh velmba Sesoana, manam yimba wuleihivav.
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 Yimba Varisinind yeoa pepeh viu, si homeis Sesoava yemba sahonam nongalvm. Manara, yimba os velvohv, nonamba indhanamba avhoangavnamba sembayangduvrava, yimba pevm vuhe besalmangas mim aevulalm viv indkumbina novram. Wo nonamba indhanamba maketrava kusovrava, yimba os ningv, kam indkumbi nungeilvra, sehmoa owol vivra, nihilm kanam iovolinvra.
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 Yimba Varisinind yeoa pepeh viu, si homeis Sesoava yemba sahonam nongalvm. Manara, yenamba undva sahoklal maim oi, pokama. Indhanamba titnam pokamahulsra sena diaka vevna, osva tit vivna, mana ema sahoklal merava.
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 Katekisva eva di mongawulm aevulvnata, Yesusmba hillivna, doa mongo herini omnana, nomba moamba yenamba pepehmomba, kam eva yena loumomba plothunvta.
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 Doa Yesus unna, yimba katekis, yeoa pepeh viuta, si homeis Sesoava yemba sahonam nongalvm. Manara, yimba moamba mindnam ambo ishunvpa indhanamba, yeoa os viu. Memba osm, yimba kinwonda opluthunv hemba, heva os yimba no kinwondava kullumbvmoa, iangalmba.
46 Jesus respondeu:
47 — ausente —
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 — ausente —
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 — ausente —
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 — ausente —
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 Seilmba Apelmba helvakomandhina, eunillam Sekaraiamba helvakomandhina di tempelmera, di hevm hovrahovra, vei altasengra, vei moainalvhora. Noinda yenamba esesmba luhunv, wo Sesoava si tanam yemba indkokla vewol vevav noinda.
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 Yimba katekis, yeoa pepeh viuta, yimba kunti wulvahv deuvna, wo indhanamba saivra, Sesoamomba di hillivra, kek vithivra. Doa heva os yimba komandhina kuntiva. Yimba pevpa saivvmoa, wo noinda indhanamba eva saivvmoa, manara, yeinda luhunv.
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 — ausente —
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 — ausente —
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.