João 9

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesusva monam ona gana, nongla indhanarinim novtitmungilm, nom aval doara ten ambo snal lengnam.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Hevtindi noi 12pelara osihminina, an indkoklava venamba, hona indhanariniva noinda novtitnahonamba lengna, hev venami, a aralaval evenami?
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yesus opla vrinna, hona indhanarinina aral avalna indkoklarava owai, himba novtit venamoa. Hona indhanariniva, avalva novtitmungil wohlengna, osm ata Sesoana keknasowolva honinda, osm si indkumbiva nunglutithoavra heinda.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Hillu, mendah upsil lohv, pioa nihnapehna vrivei hena nona andramoa, himba temba kamba wolaihapranamba. Noinda doa simba murapeta ihprakav, wo an eva andra vevra sinimba?
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Kava huiva avrava petharava mendahva, ka upsilva hona pethariniva luhunv yemba.
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Honamba doa Yesusva ishopianamba, doa hev muemb topholothonamba, pethambrowolm nona weisvre. Wo venamba, nona novm sanbas vrowolmana no indhanarinina.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Wo hev omnana no indhanarinim, garava, Siloam tovalpra pora daloho. Wo no indhanariniva os gana, poramba daloholmba. Wo himba poriniva hengava provnamba, himba doa beswonam henga nov vilprovna. Nomba pomba osm alvna, Doa Wolaihangav.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Monglava indhanamba nunglivnamba hona indhanarinimba, temba doarava kekamnakrava wulongo lohvnamba. He eva no indhanarinina owal una, nunglu, es hevpa no indhanarinima, ten kekamnakra wulongolohvnam?
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Mongla opulvona, hevta hev noi. Wo heva os mongla uvna, owai, himba nomba owai. Heva os himba snalta eva lohv. Wo venamba, no indhanarini hev onam, kava menta.
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Wo hev umnina, es yimba vei? Manana vei yimba pevna novmba?
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Hev unna, indhanarini henamba nihilva os alv, Yesus, petha weis vreiva, kana novm nona sanbas vrowoli. Wo kamba omna, garava, Siloam tovalpra di daloho. Wo kava gaiva, di dalohkai, wo kava os henga beswonam wohnovvei.
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Wo hev sah ovrivna, wo no indhanariniva es vei? Wo no indhanarini unna, kava eva tit venavta.
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Wo indhanamba nomba vinamba, os waianginna Varisinindinamba, hem nomba temba Yesusva hemba sishona vrenamba.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 No nambainamba, Yesusva temba pethava weisvrenamba, wo hena novm nona pevhoawolmana nona, nonam vena, Yutanindnamba vah iaevul okomba luhunvna nonamba.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Wo doa Varisinindva sah ovruwul vevna no indhanarinimba, umnina, es yemba venai pevna novmba? Hev unna, himba pethambrona sanbas vrowoli kana novmba. Wo kava pora dalohoiva, os kava novpa pevhoawolei hengava.
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Monglava Varisinindva os eishovna, hona indhanariniva osva nenglohvmoa, ov, memba vah iaevul okomba owai, wo noinda pivva liheiv osva himba pronamoa Sesoanaminiva. Mongla uvna, heva os indhanariniva indhanarinikoklava atava, osva mendekliandrava vevramoa, memba honamba himba vevpa. Wo noinda osva mongawamomba owalmongova eukvrivnamoa owai.
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Wo henga osihminina no indhanarinim, es yimba nengmanav no indhanarinimba, yena novmba himba temba pevhoawoliva? Wo no indhanarini unna, himba mongo moashulnindrini.
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Wo heva os owai, Yutanindna kuwulva nomba moamba hillinamoa, osva ona, lehra ov, himba doara novtit vevna, wo heva os himba doa henga beswonam novvev. Wo doa himba vinamba, indhanam monglam wolanga vina, no novtitmungilna aralavalm onhalvunilm.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Wo hev sahinna, es hevpa memba yena ombol luhunvma? Yimba es ohov, hemba ambo doara snal novtitmungil lingnama? Wo es hevpa eva himba novvev daipotava hengava?
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Aralaval uhunna, kava enonglav, osva memba kana ombol luhunv, wo kav vei, elihav, osva hemba doara snal lingna novtitmungil.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Wo heva os kava tit evev, es himba hengava novpa vev. Kava tit evev, an dihi henamba novpa pevhoawoli. Osihminu hevm. Himba mani eusilma, hev ata yemba ishunvav.
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Honamba moamba aral avalva noinda ihishovna, himba pem evinvna Yutanindna kuwulnapenam. Manara, kuwulva doara doa osva ningna, himba nomba osva otava, Yesusva Kristus, hem nomba ata os wolaihapulvovav sembayangduvriniva.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Noinda aralavalva sna moamba osva ihishovna, himba mani eusilma, osihminu hevm.
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Wo henga Yutanindna kuwulva umnina, nom ten novtitnahonam aval lengnam. Hev umnina, yeoa okolavm Sesoamoa, wo os kamba ishunu tanamolnam. Kava os ningv, no indhanariniva indhanarinikokla.
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Hev unna, kava eva tit venavta, osva ora himba indhanarinikokla lohv. Wo heva os mana vemamba kava nonora. Kava seilmba avna novtitna, wo daipotava doa kava novvev.
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Wo no Yutanindna kuwul umnina, mani venei himba yemba? Es venei himba yemba, hengamba novvelmba beswonamba?
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Hev ophona, kava doa doara yemba ishuni osva. Wo heva os owai, yimba hillimoa kamba. Manaram yimba hengava hevpa hellelmba uv honamba? Wo es hevpa yimba lovahalm uvma hetindilm?
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Wo moalusna di alalkoho esvema hemba, umnina, yimba hetindirini, kava memba Mosestindi av.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Kava nonora lovahv, osva Sesoa ishomnana Mosesmba, wo heva os kava owaimomolmba levrapivolvmoa no indhanarinimba, osva himba hinimini prona.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Wo hev ophona, memba ambo yimba sahonam eishov titnam. Yimba tit viv, osva himba hinimini prona, wo heva os himba pevhoawoli kanamba novpa.
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Pivva indkumbiva nonora av, osva Sesoava helwolvmoa indhanakoklamba. Heva os Sesoava helwolv, nom ten vev, sembayang viniv, eva engivm hevm.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Monglava doarava sna moamba ishumnivnamoa, hillinamoa, indhanariniva nov velmba, snamba temba doarava avalva lengnamba snamba.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Wo hona indhanariniva Sesoanaminiva lohmba owai vetava, ata himba vevtamoa mana vemava snamba.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Wo hev louwolm umnina, yemba avapevpa lengna indkoklanahonam. Wo es hevpa yimba ambo kam numhowolalm ovma? Wo hev opulvona, wohpholahangao, manam hengava yimba sihavav homba.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Yesusva hellena, osva himba doa engvawul vei hemba nominiva. Wo doa Yesusva hemba silelnamba, omnana, es hevpa yimba keknam undnahonam lohmanavma arana ombolmba?
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Hev omnana, mendekli, an ombolva aranamba? Ishomno kam, wo osva kava hemba keknamba undnahonamba lohmanavra.
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Yesus omnana hemba, yimba doara doa nonglana hemba. Arana ombolva, men yemba moamba waiishov daipota.
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Hev omnana, tanam, kava keknam undnahonam lohv. Wo hev mulumbdandna lohvhoamnanamba, okolavna Yesusm.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Yesus omnana, kava sihapra vena hona petharamba, osm pethanindmba lesvhoawolalmba. Kava prona, osm novtitmungilva henga beswonam novpa vivra, wo himba nomba memba beswonamba nov vivpa, himba henga novtitmungil avra.
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Monglava Varisinindva di doara lovahvna murapeta Yesusinda. Nonamba himba nomba osva ona hillina, hev umnina, yimba kamba os unima, yimba novtitmungil eva avta a?
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Yesus unna, yimba osva utava, kava indhanakokla av, osrava si Sesoava yemba unvavmoa, osm yimba indkokla vina doa. Heva os daipotava yimba os uv, kava wuvol indhana av, novviv beswonam, wo noinda osva Sesoava si yemba os unvav, yimba indkokla vina doa.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.