João 9

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesusva monam ona gana, nongla indhanarinim novtitmungilm, nom aval doara ten ambo snal lengnam.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Hevtindi noi 12pelara osihminina, an indkoklava venamba, hona indhanariniva noinda novtitnahonamba lengna, hev venami, a aralaval evenami?
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Yesus opla vrinna, hona indhanarinina aral avalna indkoklarava owai, himba novtit venamoa. Hona indhanariniva, avalva novtitmungil wohlengna, osm ata Sesoana keknasowolva honinda, osm si indkumbiva nunglutithoavra heinda.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Hillu, mendah upsil lohv, pioa nihnapehna vrivei hena nona andramoa, himba temba kamba wolaihapranamba. Noinda doa simba murapeta ihprakav, wo an eva andra vevra sinimba?
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Kava huiva avrava petharava mendahva, ka upsilva hona pethariniva luhunv yemba.
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Honamba doa Yesusva ishopianamba, doa hev muemb topholothonamba, pethambrowolm nona weisvre. Wo venamba, nona novm sanbas vrowolmana no indhanarinina.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Wo hev omnana no indhanarinim, garava, Siloam tovalpra pora daloho. Wo no indhanariniva os gana, poramba daloholmba. Wo himba poriniva hengava provnamba, himba doa beswonam henga nov vilprovna. Nomba pomba osm alvna, Doa Wolaihangav.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Monglava indhanamba nunglivnamba hona indhanarinimba, temba doarava kekamnakrava wulongo lohvnamba. He eva no indhanarinina owal una, nunglu, es hevpa no indhanarinima, ten kekamnakra wulongolohvnam?
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Mongla opulvona, hevta hev noi. Wo heva os mongla uvna, owai, himba nomba owai. Heva os himba snalta eva lohv. Wo venamba, no indhanarini hev onam, kava menta.
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Wo hev umnina, es yimba vei? Manana vei yimba pevna novmba?
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Hev unna, indhanarini henamba nihilva os alv, Yesus, petha weis vreiva, kana novm nona sanbas vrowoli. Wo kamba omna, garava, Siloam tovalpra di daloho. Wo kava gaiva, di dalohkai, wo kava os henga beswonam wohnovvei.
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Wo hev sah ovrivna, wo no indhanariniva es vei? Wo no indhanarini unna, kava eva tit venavta.
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Wo indhanamba nomba vinamba, os waianginna Varisinindinamba, hem nomba temba Yesusva hemba sishona vrenamba.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 No nambainamba, Yesusva temba pethava weisvrenamba, wo hena novm nona pevhoawolmana nona, nonam vena, Yutanindnamba vah iaevul okomba luhunvna nonamba.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Wo doa Varisinindva sah ovruwul vevna no indhanarinimba, umnina, es yemba venai pevna novmba? Hev unna, himba pethambrona sanbas vrowoli kana novmba. Wo kava pora dalohoiva, os kava novpa pevhoawolei hengava.
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Monglava Varisinindva os eishovna, hona indhanariniva osva nenglohvmoa, ov, memba vah iaevul okomba owai, wo noinda pivva liheiv osva himba pronamoa Sesoanaminiva. Mongla uvna, heva os indhanariniva indhanarinikoklava atava, osva mendekliandrava vevramoa, memba honamba himba vevpa. Wo noinda osva mongawamomba owalmongova eukvrivnamoa owai.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Wo henga osihminina no indhanarinim, es yimba nengmanav no indhanarinimba, yena novmba himba temba pevhoawoliva? Wo no indhanarini unna, himba mongo moashulnindrini.
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Wo heva os owai, Yutanindna kuwulva nomba moamba hillinamoa, osva ona, lehra ov, himba doara novtit vevna, wo heva os himba doa henga beswonam novvev. Wo doa himba vinamba, indhanam monglam wolanga vina, no novtitmungilna aralavalm onhalvunilm.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Wo hev sahinna, es hevpa memba yena ombol luhunvma? Yimba es ohov, hemba ambo doara snal novtitmungil lingnama? Wo es hevpa eva himba novvev daipotava hengava?
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Aralaval uhunna, kava enonglav, osva memba kana ombol luhunv, wo kav vei, elihav, osva hemba doara snal lingna novtitmungil.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Wo heva os kava tit evev, es himba hengava novpa vev. Kava tit evev, an dihi henamba novpa pevhoawoli. Osihminu hevm. Himba mani eusilma, hev ata yemba ishunvav.
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Honamba moamba aral avalva noinda ihishovna, himba pem evinvna Yutanindna kuwulnapenam. Manara, kuwulva doara doa osva ningna, himba nomba osva otava, Yesusva Kristus, hem nomba ata os wolaihapulvovav sembayangduvriniva.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Noinda aralavalva sna moamba osva ihishovna, himba mani eusilma, osihminu hevm.
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Wo henga Yutanindna kuwulva umnina, nom ten novtitnahonam aval lengnam. Hev umnina, yeoa okolavm Sesoamoa, wo os kamba ishunu tanamolnam. Kava os ningv, no indhanariniva indhanarinikokla.
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Hev unna, kava eva tit venavta, osva ora himba indhanarinikokla lohv. Wo heva os mana vemamba kava nonora. Kava seilmba avna novtitna, wo daipotava doa kava novvev.
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Wo no Yutanindna kuwul umnina, mani venei himba yemba? Es venei himba yemba, hengamba novvelmba beswonamba?
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Hev ophona, kava doa doara yemba ishuni osva. Wo heva os owai, yimba hillimoa kamba. Manaram yimba hengava hevpa hellelmba uv honamba? Wo es hevpa yimba lovahalm uvma hetindilm?
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Wo moalusna di alalkoho esvema hemba, umnina, yimba hetindirini, kava memba Mosestindi av.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Kava nonora lovahv, osva Sesoa ishomnana Mosesmba, wo heva os kava owaimomolmba levrapivolvmoa no indhanarinimba, osva himba hinimini prona.
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Wo hev ophona, memba ambo yimba sahonam eishov titnam. Yimba tit viv, osva himba hinimini prona, wo heva os himba pevhoawoli kanamba novpa.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Pivva indkumbiva nonora av, osva Sesoava helwolvmoa indhanakoklamba. Heva os Sesoava helwolv, nom ten vev, sembayang viniv, eva engivm hevm.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Monglava doarava sna moamba ishumnivnamoa, hillinamoa, indhanariniva nov velmba, snamba temba doarava avalva lengnamba snamba.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Wo hona indhanariniva Sesoanaminiva lohmba owai vetava, ata himba vevtamoa mana vemava snamba.
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Wo hev louwolm umnina, yemba avapevpa lengna indkoklanahonam. Wo es hevpa yimba ambo kam numhowolalm ovma? Wo hev opulvona, wohpholahangao, manam hengava yimba sihavav homba.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Yesusva hellena, osva himba doa engvawul vei hemba nominiva. Wo doa Yesusva hemba silelnamba, omnana, es hevpa yimba keknam undnahonam lohmanavma arana ombolmba?
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Hev omnana, mendekli, an ombolva aranamba? Ishomno kam, wo osva kava hemba keknamba undnahonamba lohmanavra.
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Yesus omnana hemba, yimba doara doa nonglana hemba. Arana ombolva, men yemba moamba waiishov daipota.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Hev omnana, tanam, kava keknam undnahonam lohv. Wo hev mulumbdandna lohvhoamnanamba, okolavna Yesusm.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Yesus omnana, kava sihapra vena hona petharamba, osm pethanindmba lesvhoawolalmba. Kava prona, osm novtitmungilva henga beswonam novpa vivra, wo himba nomba memba beswonamba nov vivpa, himba henga novtitmungil avra.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Monglava Varisinindva di doara lovahvna murapeta Yesusinda. Nonamba himba nomba osva ona hillina, hev umnina, yimba kamba os unima, yimba novtitmungil eva avta a?
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Yesus unna, yimba osva utava, kava indhanakokla av, osrava si Sesoava yemba unvavmoa, osm yimba indkokla vina doa. Heva os daipotava yimba os uv, kava wuvol indhana av, novviv beswonam, wo noinda osva Sesoava si yemba os unvav, yimba indkokla vina doa.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.