João 9

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesusva monam ona gana, nongla indhanarinim novtitmungilm, nom aval doara ten ambo snal lengnam.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Hevtindi noi 12pelara osihminina, an indkoklava venamba, hona indhanariniva noinda novtitnahonamba lengna, hev venami, a aralaval evenami?
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yesus opla vrinna, hona indhanarinina aral avalna indkoklarava owai, himba novtit venamoa. Hona indhanariniva, avalva novtitmungil wohlengna, osm ata Sesoana keknasowolva honinda, osm si indkumbiva nunglutithoavra heinda.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Hillu, mendah upsil lohv, pioa nihnapehna vrivei hena nona andramoa, himba temba kamba wolaihapranamba. Noinda doa simba murapeta ihprakav, wo an eva andra vevra sinimba?
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Kava huiva avrava petharava mendahva, ka upsilva hona pethariniva luhunv yemba.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Honamba doa Yesusva ishopianamba, doa hev muemb topholothonamba, pethambrowolm nona weisvre. Wo venamba, nona novm sanbas vrowolmana no indhanarinina.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Wo hev omnana no indhanarinim, garava, Siloam tovalpra pora daloho. Wo no indhanariniva os gana, poramba daloholmba. Wo himba poriniva hengava provnamba, himba doa beswonam henga nov vilprovna. Nomba pomba osm alvna, Doa Wolaihangav.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Monglava indhanamba nunglivnamba hona indhanarinimba, temba doarava kekamnakrava wulongo lohvnamba. He eva no indhanarinina owal una, nunglu, es hevpa no indhanarinima, ten kekamnakra wulongolohvnam?
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Mongla opulvona, hevta hev noi. Wo heva os mongla uvna, owai, himba nomba owai. Heva os himba snalta eva lohv. Wo venamba, no indhanarini hev onam, kava menta.
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Wo hev umnina, es yimba vei? Manana vei yimba pevna novmba?
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Hev unna, indhanarini henamba nihilva os alv, Yesus, petha weis vreiva, kana novm nona sanbas vrowoli. Wo kamba omna, garava, Siloam tovalpra di daloho. Wo kava gaiva, di dalohkai, wo kava os henga beswonam wohnovvei.
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Wo hev sah ovrivna, wo no indhanariniva es vei? Wo no indhanarini unna, kava eva tit venavta.
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Wo indhanamba nomba vinamba, os waianginna Varisinindinamba, hem nomba temba Yesusva hemba sishona vrenamba.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 No nambainamba, Yesusva temba pethava weisvrenamba, wo hena novm nona pevhoawolmana nona, nonam vena, Yutanindnamba vah iaevul okomba luhunvna nonamba.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Wo doa Varisinindva sah ovruwul vevna no indhanarinimba, umnina, es yemba venai pevna novmba? Hev unna, himba pethambrona sanbas vrowoli kana novmba. Wo kava pora dalohoiva, os kava novpa pevhoawolei hengava.
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Monglava Varisinindva os eishovna, hona indhanariniva osva nenglohvmoa, ov, memba vah iaevul okomba owai, wo noinda pivva liheiv osva himba pronamoa Sesoanaminiva. Mongla uvna, heva os indhanariniva indhanarinikoklava atava, osva mendekliandrava vevramoa, memba honamba himba vevpa. Wo noinda osva mongawamomba owalmongova eukvrivnamoa owai.
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Wo henga osihminina no indhanarinim, es yimba nengmanav no indhanarinimba, yena novmba himba temba pevhoawoliva? Wo no indhanarini unna, himba mongo moashulnindrini.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Wo heva os owai, Yutanindna kuwulva nomba moamba hillinamoa, osva ona, lehra ov, himba doara novtit vevna, wo heva os himba doa henga beswonam novvev. Wo doa himba vinamba, indhanam monglam wolanga vina, no novtitmungilna aralavalm onhalvunilm.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 Wo hev sahinna, es hevpa memba yena ombol luhunvma? Yimba es ohov, hemba ambo doara snal novtitmungil lingnama? Wo es hevpa eva himba novvev daipotava hengava?
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Aralaval uhunna, kava enonglav, osva memba kana ombol luhunv, wo kav vei, elihav, osva hemba doara snal lingna novtitmungil.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Wo heva os kava tit evev, es himba hengava novpa vev. Kava tit evev, an dihi henamba novpa pevhoawoli. Osihminu hevm. Himba mani eusilma, hev ata yemba ishunvav.
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Honamba moamba aral avalva noinda ihishovna, himba pem evinvna Yutanindna kuwulnapenam. Manara, kuwulva doara doa osva ningna, himba nomba osva otava, Yesusva Kristus, hem nomba ata os wolaihapulvovav sembayangduvriniva.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Noinda aralavalva sna moamba osva ihishovna, himba mani eusilma, osihminu hevm.
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Wo henga Yutanindna kuwulva umnina, nom ten novtitnahonam aval lengnam. Hev umnina, yeoa okolavm Sesoamoa, wo os kamba ishunu tanamolnam. Kava os ningv, no indhanariniva indhanarinikokla.
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Hev unna, kava eva tit venavta, osva ora himba indhanarinikokla lohv. Wo heva os mana vemamba kava nonora. Kava seilmba avna novtitna, wo daipotava doa kava novvev.
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Wo no Yutanindna kuwul umnina, mani venei himba yemba? Es venei himba yemba, hengamba novvelmba beswonamba?
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Hev ophona, kava doa doara yemba ishuni osva. Wo heva os owai, yimba hillimoa kamba. Manaram yimba hengava hevpa hellelmba uv honamba? Wo es hevpa yimba lovahalm uvma hetindilm?
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Wo moalusna di alalkoho esvema hemba, umnina, yimba hetindirini, kava memba Mosestindi av.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Kava nonora lovahv, osva Sesoa ishomnana Mosesmba, wo heva os kava owaimomolmba levrapivolvmoa no indhanarinimba, osva himba hinimini prona.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Wo hev ophona, memba ambo yimba sahonam eishov titnam. Yimba tit viv, osva himba hinimini prona, wo heva os himba pevhoawoli kanamba novpa.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Pivva indkumbiva nonora av, osva Sesoava helwolvmoa indhanakoklamba. Heva os Sesoava helwolv, nom ten vev, sembayang viniv, eva engivm hevm.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Monglava doarava sna moamba ishumnivnamoa, hillinamoa, indhanariniva nov velmba, snamba temba doarava avalva lengnamba snamba.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Wo hona indhanariniva Sesoanaminiva lohmba owai vetava, ata himba vevtamoa mana vemava snamba.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Wo hev louwolm umnina, yemba avapevpa lengna indkoklanahonam. Wo es hevpa yimba ambo kam numhowolalm ovma? Wo hev opulvona, wohpholahangao, manam hengava yimba sihavav homba.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Yesusva hellena, osva himba doa engvawul vei hemba nominiva. Wo doa Yesusva hemba silelnamba, omnana, es hevpa yimba keknam undnahonam lohmanavma arana ombolmba?
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Hev omnana, mendekli, an ombolva aranamba? Ishomno kam, wo osva kava hemba keknamba undnahonamba lohmanavra.
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Yesus omnana hemba, yimba doara doa nonglana hemba. Arana ombolva, men yemba moamba waiishov daipota.
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Hev omnana, tanam, kava keknam undnahonam lohv. Wo hev mulumbdandna lohvhoamnanamba, okolavna Yesusm.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Yesus omnana, kava sihapra vena hona petharamba, osm pethanindmba lesvhoawolalmba. Kava prona, osm novtitmungilva henga beswonam novpa vivra, wo himba nomba memba beswonamba nov vivpa, himba henga novtitmungil avra.
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Monglava Varisinindva di doara lovahvna murapeta Yesusinda. Nonamba himba nomba osva ona hillina, hev umnina, yimba kamba os unima, yimba novtitmungil eva avta a?
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Yesus unna, yimba osva utava, kava indhanakokla av, osrava si Sesoava yemba unvavmoa, osm yimba indkokla vina doa. Heva os daipotava yimba os uv, kava wuvol indhana av, novviv beswonam, wo noinda osva Sesoava si yemba os unvav, yimba indkokla vina doa.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.