João 9

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesusva monam ona gana, nongla indhanarinim novtitmungilm, nom aval doara ten ambo snal lengnam.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Hevtindi noi 12pelara osihminina, an indkoklava venamba, hona indhanariniva noinda novtitnahonamba lengna, hev venami, a aralaval evenami?
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Yesus opla vrinna, hona indhanarinina aral avalna indkoklarava owai, himba novtit venamoa. Hona indhanariniva, avalva novtitmungil wohlengna, osm ata Sesoana keknasowolva honinda, osm si indkumbiva nunglutithoavra heinda.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Hillu, mendah upsil lohv, pioa nihnapehna vrivei hena nona andramoa, himba temba kamba wolaihapranamba. Noinda doa simba murapeta ihprakav, wo an eva andra vevra sinimba?
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Kava huiva avrava petharava mendahva, ka upsilva hona pethariniva luhunv yemba.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Honamba doa Yesusva ishopianamba, doa hev muemb topholothonamba, pethambrowolm nona weisvre. Wo venamba, nona novm sanbas vrowolmana no indhanarinina.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Wo hev omnana no indhanarinim, garava, Siloam tovalpra pora daloho. Wo no indhanariniva os gana, poramba daloholmba. Wo himba poriniva hengava provnamba, himba doa beswonam henga nov vilprovna. Nomba pomba osm alvna, Doa Wolaihangav.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Monglava indhanamba nunglivnamba hona indhanarinimba, temba doarava kekamnakrava wulongo lohvnamba. He eva no indhanarinina owal una, nunglu, es hevpa no indhanarinima, ten kekamnakra wulongolohvnam?
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Mongla opulvona, hevta hev noi. Wo heva os mongla uvna, owai, himba nomba owai. Heva os himba snalta eva lohv. Wo venamba, no indhanarini hev onam, kava menta.
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Wo hev umnina, es yimba vei? Manana vei yimba pevna novmba?
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Hev unna, indhanarini henamba nihilva os alv, Yesus, petha weis vreiva, kana novm nona sanbas vrowoli. Wo kamba omna, garava, Siloam tovalpra di daloho. Wo kava gaiva, di dalohkai, wo kava os henga beswonam wohnovvei.
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Wo hev sah ovrivna, wo no indhanariniva es vei? Wo no indhanarini unna, kava eva tit venavta.
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Wo indhanamba nomba vinamba, os waianginna Varisinindinamba, hem nomba temba Yesusva hemba sishona vrenamba.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 No nambainamba, Yesusva temba pethava weisvrenamba, wo hena novm nona pevhoawolmana nona, nonam vena, Yutanindnamba vah iaevul okomba luhunvna nonamba.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Wo doa Varisinindva sah ovruwul vevna no indhanarinimba, umnina, es yemba venai pevna novmba? Hev unna, himba pethambrona sanbas vrowoli kana novmba. Wo kava pora dalohoiva, os kava novpa pevhoawolei hengava.
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Monglava Varisinindva os eishovna, hona indhanariniva osva nenglohvmoa, ov, memba vah iaevul okomba owai, wo noinda pivva liheiv osva himba pronamoa Sesoanaminiva. Mongla uvna, heva os indhanariniva indhanarinikoklava atava, osva mendekliandrava vevramoa, memba honamba himba vevpa. Wo noinda osva mongawamomba owalmongova eukvrivnamoa owai.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Wo henga osihminina no indhanarinim, es yimba nengmanav no indhanarinimba, yena novmba himba temba pevhoawoliva? Wo no indhanarini unna, himba mongo moashulnindrini.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Wo heva os owai, Yutanindna kuwulva nomba moamba hillinamoa, osva ona, lehra ov, himba doara novtit vevna, wo heva os himba doa henga beswonam novvev. Wo doa himba vinamba, indhanam monglam wolanga vina, no novtitmungilna aralavalm onhalvunilm.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Wo hev sahinna, es hevpa memba yena ombol luhunvma? Yimba es ohov, hemba ambo doara snal novtitmungil lingnama? Wo es hevpa eva himba novvev daipotava hengava?
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Aralaval uhunna, kava enonglav, osva memba kana ombol luhunv, wo kav vei, elihav, osva hemba doara snal lingna novtitmungil.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Wo heva os kava tit evev, es himba hengava novpa vev. Kava tit evev, an dihi henamba novpa pevhoawoli. Osihminu hevm. Himba mani eusilma, hev ata yemba ishunvav.
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Honamba moamba aral avalva noinda ihishovna, himba pem evinvna Yutanindna kuwulnapenam. Manara, kuwulva doara doa osva ningna, himba nomba osva otava, Yesusva Kristus, hem nomba ata os wolaihapulvovav sembayangduvriniva.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Noinda aralavalva sna moamba osva ihishovna, himba mani eusilma, osihminu hevm.
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Wo henga Yutanindna kuwulva umnina, nom ten novtitnahonam aval lengnam. Hev umnina, yeoa okolavm Sesoamoa, wo os kamba ishunu tanamolnam. Kava os ningv, no indhanariniva indhanarinikokla.
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Hev unna, kava eva tit venavta, osva ora himba indhanarinikokla lohv. Wo heva os mana vemamba kava nonora. Kava seilmba avna novtitna, wo daipotava doa kava novvev.
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Wo no Yutanindna kuwul umnina, mani venei himba yemba? Es venei himba yemba, hengamba novvelmba beswonamba?
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Hev ophona, kava doa doara yemba ishuni osva. Wo heva os owai, yimba hillimoa kamba. Manaram yimba hengava hevpa hellelmba uv honamba? Wo es hevpa yimba lovahalm uvma hetindilm?
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Wo moalusna di alalkoho esvema hemba, umnina, yimba hetindirini, kava memba Mosestindi av.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Kava nonora lovahv, osva Sesoa ishomnana Mosesmba, wo heva os kava owaimomolmba levrapivolvmoa no indhanarinimba, osva himba hinimini prona.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Wo hev ophona, memba ambo yimba sahonam eishov titnam. Yimba tit viv, osva himba hinimini prona, wo heva os himba pevhoawoli kanamba novpa.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Pivva indkumbiva nonora av, osva Sesoava helwolvmoa indhanakoklamba. Heva os Sesoava helwolv, nom ten vev, sembayang viniv, eva engivm hevm.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Monglava doarava sna moamba ishumnivnamoa, hillinamoa, indhanariniva nov velmba, snamba temba doarava avalva lengnamba snamba.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Wo hona indhanariniva Sesoanaminiva lohmba owai vetava, ata himba vevtamoa mana vemava snamba.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Wo hev louwolm umnina, yemba avapevpa lengna indkoklanahonam. Wo es hevpa yimba ambo kam numhowolalm ovma? Wo hev opulvona, wohpholahangao, manam hengava yimba sihavav homba.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Yesusva hellena, osva himba doa engvawul vei hemba nominiva. Wo doa Yesusva hemba silelnamba, omnana, es hevpa yimba keknam undnahonam lohmanavma arana ombolmba?
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Hev omnana, mendekli, an ombolva aranamba? Ishomno kam, wo osva kava hemba keknamba undnahonamba lohmanavra.
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Yesus omnana hemba, yimba doara doa nonglana hemba. Arana ombolva, men yemba moamba waiishov daipota.
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Hev omnana, tanam, kava keknam undnahonam lohv. Wo hev mulumbdandna lohvhoamnanamba, okolavna Yesusm.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Yesus omnana, kava sihapra vena hona petharamba, osm pethanindmba lesvhoawolalmba. Kava prona, osm novtitmungilva henga beswonam novpa vivra, wo himba nomba memba beswonamba nov vivpa, himba henga novtitmungil avra.
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Monglava Varisinindva di doara lovahvna murapeta Yesusinda. Nonamba himba nomba osva ona hillina, hev umnina, yimba kamba os unima, yimba novtitmungil eva avta a?
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Yesus unna, yimba osva utava, kava indhanakokla av, osrava si Sesoava yemba unvavmoa, osm yimba indkokla vina doa. Heva os daipotava yimba os uv, kava wuvol indhana av, novviv beswonam, wo noinda osva Sesoava si yemba os unvav, yimba indkokla vina doa.
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.