João 8
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NVI
1 Wo heva os Yesusva gana oliv denwit oloram.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Wo venamba, olingil lihapiavnamba, himba henga gavnamba, siha tempelduvra. Indkumbiva indhanamba provna heindamba, wo himba ovhoanamba, numhowol vevna hemba.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Wo vena, nonoanind lohohmona eva Varisinind, he dom ungevlirinim mongom tlatrinim pulsaivna, os hemba nunglinamba, tendom pelkomo vevna himba. Kleiha wulanganamba, indkumbi di novlomos wulavnam, di hulvundthue.
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Wo hev umnina Yesusm, guru, hona ungevlirinimba kevriva, nonamba mongo tendorini olohlohvna, hevna tlaliva owai.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Wo Mosesna lohohmomba os ona, pivva miklewol vivra ungevlimba honna, nomba temba osva himba vivrava. Wo ye kam wohtrava, kava ata es vivav?
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Himba ambo osihminivna honamba, osm verava, ora os Yesusva ov, wo himba no moana waiishuvav wetatmorava hemba. Wo heva os Yesusva mulumbdandna lohvhoanamba, novol vewol vawovna pethasra hevna englapundna.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Himba di mendah sah ovralvohvna Yesusmba. Wo Yesusva phonamba, lohvhoa, wo hev unna, huiva mongova yimba waiolvohvma besalva? Wo henoi ora, ka men besalva indhanariniva lohv, henoisna honoa mioa pipiamnara hona ungevlirinimoa.
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Wo Yesusva henga ovhoanamba, pethasra novol vewol vawovna.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Nomba indhanamba moamba Yesusnamba hillinamba, wo himba indakonda vovoha vevna nominiva. Seilmba mundkolalsna miva vovoha vevna, wo osoa ambo noi hev indkumbi. Yesusva di waiana no ungevlirinimba hevho. Himba di lohvna Yesusna novlomossis.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Wo Yesusva henga phonamba, osahmana hemba, indkumbiva indhanamba nomba es hevpa, doa gapiaima? Mongova heriniva yemba ishomnima, osva yimba sahonam vevna?
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Wo no ungevlirini ophona, owai, mongova kamba ishomnimoa, osva yimba sahonamba vena. Wo Yesus omnana, eva kava owai, yemba osva ishomnavavmoa. Wo doa yeoa gao, os aembu, sahonamba manam yimba vevra hengava.
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Sismba Yesusva ishunvna indhanamba henga. Hev unna, ka woklava hona pethanindnamba. Himba nomba kamba pethamnavrava, henomba si sikulmonamba avramoa, himba si avra ambarangas, beswonam nonapopol avm.
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Wo heva os Varisinind umnina Yesusmba, yimba pevmba ishovpa, ye mongawa indhana ambo ishov, osva manimani honamba memba tanam. Kava nomba ningvmoa, yimba temba ishovpa.
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Wo Yesus ophona, lehra kava ishovna honamba kavm, heva os tanam. Kava kavpa nonora lohv, osva kava nomini prona. Wo eva kava kavpa nonora lohvta, osva dom no kembellam si kava gavav hengava. Yimba tit viv, osva kava hinimini prona, wo hem si kava gavav.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Yimba indhanamba lesvhoawol viv pethanindna wevsana ambo. Heva os kava kavhova ishomnavmoa mongomba, osmba yimba sahonamba vena.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Wo heva os kava mongomba lesvhoatava, kana moamba tanam lohvra, manara, eva mani kavhova ishov. Ara noi ten kam wolaihapranam, he kamba waivev.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Yena pevna lohohmomba osva unna, nonamba sambla indhanamba novna enonglalva mongawamomba evevravpa, wo yimba uvra, lehra ohov.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Kava eva kamomba ishov, heva os ara, ten kam wolaihapranam, hev kamomba ishov, mongawamoa evevrav.
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Wo hev osihminina, hi arapevpa yenamba? Yesus ophona, yimba mendah tit verumbtv kamba, kam eva aram. Wo heva os yimba kamba lihatava, wo eva yimba osva lihavavta aramba kanamba.
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Yesusva honamba ishunvna, di hev ten numhowol vevnam tempelmera. Wo himba di lohvhoa vevna, nolhra tempelna di ten sungulvnam. Wo heva os owai, an eva englava piata, hemba kevralmba. Noinda hevnamba nambainonoava mendah provnamoa.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Henga Yesusva unna indhanamba, kava si sandhalangavav yemba. Yimba si kamba aslalvav, wo heva os yemba si dalvra pevna indkoklanahonam. Yimba domba ambvavmoa, kava domba gavavpa.
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Wo Yutanindva uvna, es hevato, Yesus heva hevm si wulkleihavmi? Memba osva, esalm himba oi, yimba domba ambvavmoa, domba kava gavavpa.
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Wo Yesus unna, yimba hona indhanamba honamini. Wo heva os kava senamini. Yimba hona petharini, heva os kava hona pethariniva owai.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Wo kava yemba os ishunv, yemba si dalvav pevna indkoklanahonam. Tanam yemba si dalvra pevna indkoklanahonam, yimba undnahonamba almba owai vivrava, osva kavpa memba kava.
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Wo hev umnina, wo an eva yimba? Yesus ophona, kava henoi, ten kav ishunnam yem seilm.
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Kava esvema wetatmomba ieinv yenamba, heva os owai. Manara, kava ishunv indhanamba nomangas, ten kav hellevnam henonamini, henoi ten kam wolaihapranam. Wo himba tanamangas wohishov.
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Indhanamba beswonamba levrapivolvnamoa nomba, osva ovna, Yesusva ishunv kamba aralmom.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Wo hev unna, yimba si wukleihivav arana ombolmba. Wo yimba nonam si nunglivav, osva kava he lohvna. Yimba si nunglivav, osva honamba manimani memba kava vevnamba, kavna nengavnangnamba owai. Yimba si liheivav, osva kava ishov nomangas, ten ara ishomnanam kam.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Wo himba nomba temba kamba wolaihapranamba, himba kamba nihra vrev. Kava elsusva vev nongas, osm noinda he und lothovra. Wo noinda osva himba kamba nombolvhoavmoa.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Honamba osva Yesusva ona ishunna, indhanamba mindnam hemba undnahonam lovahthamnavna.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Wo Yesusva ishunvna nom Yutanindm, he noi ten lovahthamnavnam hem, unna, yimba osangasva wohengivrava kana moamba, yimba osva wohavra kavtindinonowolm.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Wo yimba si os levrapivolvav moanonoamba. Wo no moara si yemba beswonamba vewol vevra windewonamba.
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Wo Yutanind opulvona, kava memba Aprahamna towandal av. Kava doava anamoa doarava ombandhana andranindilmba. Wo esalm yimba memba osva oi, yimba si windewonam avra?
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Wo Yesus henga ophona, kava yemba ishunv tanam. Indkumbiva himba nomba temba avpa hevna indkoklanahonamba, himba nomba temba av indkoklana andranindilm.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Ombandhana andranindriniva eukwonamba deuvrava eivvmoa hevtindimongova, heva os ombolva hevtindina yunalm.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Wo noinda osva Sesoana ombolva yemba kilumbshuawol vetava pevna indkoklanaminiva, wo osva yimba si avav windewonamangas.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Kava nonora lohv, yimba Aprahamna towandal av. Wo heva os yimba kamba helvakomandhalm viv, noinda kanamba moamba siheinvmoa yena undrava.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Kava ishunv yemba, nom ten ara kavna kam nov wolaihamnanam. Wo heva os yimba viwul vevna nongas, ten pevna arapev pevm ishunvnam.
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Wo hev opulvona, simbemba kanamba luhunna Apraham. Wo Yesus unna, yimba tanamba Aprahamtindiva atava, yimba ata manimani vivta, nomba temba Aprahamba vevnamba, noinda himba Sesoam tanamba lohmanavna keknamba undnahonamba.
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Kava no indhanarini, kava tanam yemba ishunv, nomba kava hellenamba Sesoanaminiva. Wo heva os owai, yimba kamba helvakomandhalm viv. Heva os owai, Aprahamba osva vevnamoa.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Wo manimani memba yimba vivpa, yimba os viwul viv, ten pevna arapev vevnam.
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Wo Yesus unna, owai, Sesoava aralva luhuntava tanamba yenamba, eva yimba ata kamba und vivta. Manara, kava prona Sesoanamini, veiva, men hui av kava daipotava. Kava pronamoa kavna undnamba, Sesoa wolaihaprana kamba.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Yimba beswonamba levrapivolvmoa nomba moamba, temba kava ishovpa, manara, yimba avmoa kana moanamba.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Yenamba arapevpa luhunna Setan. Wo yimba hena av, wo yimba ningv nomangas velmba, he nom nengvm. Himba doaramini wohlohna, indhanamba helvakomo velmba. Himba ovunna, beswonamba almba, manara, sna undva heindava lohvnamoa. Himba nomba moakokomomba ishunvpa, wo himba hevpa snal noi moakokomoa, hev ten ishovm. Wo himba hevm moakokomona aral vilov.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Wo heva os kava ishov tanam. Wo osva yimba noinda kana moamba kek vithivmoa.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Wo yimba mongova osva nonglavma, kava sahonam vevna, a? Kava tanamba ishov, wo noinda manara eva yimba kamba amnamba owai venavna undnahonamba, a?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Himba nomba Sesoanamba, wo himba nomba Sesoana moamba hellev, kek vethav. Wo heva os yimba hellevmoa, nomba temba Sesoava ishovpa, manara, yimba avmoa Sesoanamba.
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Wo Yutanind opulvona louwolm, kava os uv, yimba Samarianindrini lohv. Kava os uv, tihsongova doa yena nihmerava sihana, wo henoi yemba wuhho ovrav. Wo es hevpa tanamma, a?
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Wo Yesus ophona, tihsongova mongova avmoa kana nihmerava. Kava kavna arana nihilmangas okolomana vev, wo heva os yimba kamba pethambrora opelpetha uvmona vev louwolm.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Heva os kava eva nengvmoata, andra velmba, kavna nihilmba noindamba popeng vrelmba. Manara, ten mongo lohv, henoi nengv, kana nihilmba wivelm. Wo hev kamba lesvhoav, osva ora kava indhanarini windel lohv.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Kava ishunv yemba tanam. Himba nomba kana moamba engvrava, hem nomba si dahavramoa.
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Wo Yutanind umnina Yesusm, daipota doa kava levrapiei, osva tihsongova av yena nihmerava. Doa vena, Apraham dahana, moashulnindm dalna. Wo heva os yimba os oi, himba nomba kana moamba engivrava, si hem nomba dalvramoa.
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Wo yimba os nengvma, ka mendekliva, ka wohkuvhoav Aprahamba, a? Wo doa vena, Apraham dahana, eva moashulnindm dalpiana, wo yimba an hevpa eva, a?
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Wo Yesus ophona, kava kavmba okolatava, nomba okolalva kanamba kava ombam ambo opelthavra. Heva os mongo kana nihilmba wivev, Sesoa aral, hona indhanariniangas, temba yimba olvohvpa, memba kana Sesoangas.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Wo heva os yimba beswonamba liheivmoa hemba. Kava kavpa lihav hemba. Wo kava osva otava, kava tit venav hemba, wo osva kava moam kokovav, os ye ten uvm. Heva os kava kavpa lihav hemba, wo kava wohengv, nomba himba temba ishovpa.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Pinamba simbemba Aprahamba indk vethana, osra himba si nonglavav kana nambaimba. Himba doa kanamba nambaimba nonglana, wo himba doa indk vethana.
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Wo Yutanind umnina, a es yimba ov? Owai, yimba henanam eva ata nonglata Aprahamba, yimba mendah, 50pelarava tahonmba yenamba lohvnamoa?
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Yesus ophona, kava ishunv yemba tanam, Aprahamba avalva sism lengna, kava doara doa avna. Manara kava kavpa men.
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Nonamba Yesusva honamba ona ishona, indhanamba honmba ovravna, heindam dom pipi veihemb velm, una, himba hevmba opusvundthovna, os ovna, kava Sesoa lohv. Heva os Yesusva nominiva koho lohvhoanamba, wo os himba pholahangana no tempelliniva.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.