João 8
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs BKJ
1 Wo heva os Yesusva gana oliv denwit oloram.
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Wo venamba, olingil lihapiavnamba, himba henga gavnamba, siha tempelduvra. Indkumbiva indhanamba provna heindamba, wo himba ovhoanamba, numhowol vevna hemba.
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 Wo vena, nonoanind lohohmona eva Varisinind, he dom ungevlirinim mongom tlatrinim pulsaivna, os hemba nunglinamba, tendom pelkomo vevna himba. Kleiha wulanganamba, indkumbi di novlomos wulavnam, di hulvundthue.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 Wo hev umnina Yesusm, guru, hona ungevlirinimba kevriva, nonamba mongo tendorini olohlohvna, hevna tlaliva owai.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 Wo Mosesna lohohmomba os ona, pivva miklewol vivra ungevlimba honna, nomba temba osva himba vivrava. Wo ye kam wohtrava, kava ata es vivav?
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 Himba ambo osihminivna honamba, osm verava, ora os Yesusva ov, wo himba no moana waiishuvav wetatmorava hemba. Wo heva os Yesusva mulumbdandna lohvhoanamba, novol vewol vawovna pethasra hevna englapundna.
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 Himba di mendah sah ovralvohvna Yesusmba. Wo Yesusva phonamba, lohvhoa, wo hev unna, huiva mongova yimba waiolvohvma besalva? Wo henoi ora, ka men besalva indhanariniva lohv, henoisna honoa mioa pipiamnara hona ungevlirinimoa.
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Wo Yesusva henga ovhoanamba, pethasra novol vewol vawovna.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 Nomba indhanamba moamba Yesusnamba hillinamba, wo himba indakonda vovoha vevna nominiva. Seilmba mundkolalsna miva vovoha vevna, wo osoa ambo noi hev indkumbi. Yesusva di waiana no ungevlirinimba hevho. Himba di lohvna Yesusna novlomossis.
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 Wo Yesusva henga phonamba, osahmana hemba, indkumbiva indhanamba nomba es hevpa, doa gapiaima? Mongova heriniva yemba ishomnima, osva yimba sahonam vevna?
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 Wo no ungevlirini ophona, owai, mongova kamba ishomnimoa, osva yimba sahonamba vena. Wo Yesus omnana, eva kava owai, yemba osva ishomnavavmoa. Wo doa yeoa gao, os aembu, sahonamba manam yimba vevra hengava.
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Sismba Yesusva ishunvna indhanamba henga. Hev unna, ka woklava hona pethanindnamba. Himba nomba kamba pethamnavrava, henomba si sikulmonamba avramoa, himba si avra ambarangas, beswonam nonapopol avm.
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Wo heva os Varisinind umnina Yesusmba, yimba pevmba ishovpa, ye mongawa indhana ambo ishov, osva manimani honamba memba tanam. Kava nomba ningvmoa, yimba temba ishovpa.
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Wo Yesus ophona, lehra kava ishovna honamba kavm, heva os tanam. Kava kavpa nonora lohv, osva kava nomini prona. Wo eva kava kavpa nonora lohvta, osva dom no kembellam si kava gavav hengava. Yimba tit viv, osva kava hinimini prona, wo hem si kava gavav.
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 Yimba indhanamba lesvhoawol viv pethanindna wevsana ambo. Heva os kava kavhova ishomnavmoa mongomba, osmba yimba sahonamba vena.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 Wo heva os kava mongomba lesvhoatava, kana moamba tanam lohvra, manara, eva mani kavhova ishov. Ara noi ten kam wolaihapranam, he kamba waivev.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Yena pevna lohohmomba osva unna, nonamba sambla indhanamba novna enonglalva mongawamomba evevravpa, wo yimba uvra, lehra ohov.
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Kava eva kamomba ishov, heva os ara, ten kam wolaihapranam, hev kamomba ishov, mongawamoa evevrav.
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 Wo hev osihminina, hi arapevpa yenamba? Yesus ophona, yimba mendah tit verumbtv kamba, kam eva aram. Wo heva os yimba kamba lihatava, wo eva yimba osva lihavavta aramba kanamba.
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 Yesusva honamba ishunvna, di hev ten numhowol vevnam tempelmera. Wo himba di lohvhoa vevna, nolhra tempelna di ten sungulvnam. Wo heva os owai, an eva englava piata, hemba kevralmba. Noinda hevnamba nambainonoava mendah provnamoa.
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Henga Yesusva unna indhanamba, kava si sandhalangavav yemba. Yimba si kamba aslalvav, wo heva os yemba si dalvra pevna indkoklanahonam. Yimba domba ambvavmoa, kava domba gavavpa.
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Wo Yutanindva uvna, es hevato, Yesus heva hevm si wulkleihavmi? Memba osva, esalm himba oi, yimba domba ambvavmoa, domba kava gavavpa.
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 Wo Yesus unna, yimba hona indhanamba honamini. Wo heva os kava senamini. Yimba hona petharini, heva os kava hona pethariniva owai.
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Wo kava yemba os ishunv, yemba si dalvav pevna indkoklanahonam. Tanam yemba si dalvra pevna indkoklanahonam, yimba undnahonamba almba owai vivrava, osva kavpa memba kava.
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 Wo hev umnina, wo an eva yimba? Yesus ophona, kava henoi, ten kav ishunnam yem seilm.
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Kava esvema wetatmomba ieinv yenamba, heva os owai. Manara, kava ishunv indhanamba nomangas, ten kav hellevnam henonamini, henoi ten kam wolaihapranam. Wo himba tanamangas wohishov.
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 Indhanamba beswonamba levrapivolvnamoa nomba, osva ovna, Yesusva ishunv kamba aralmom.
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Wo hev unna, yimba si wukleihivav arana ombolmba. Wo yimba nonam si nunglivav, osva kava he lohvna. Yimba si nunglivav, osva honamba manimani memba kava vevnamba, kavna nengavnangnamba owai. Yimba si liheivav, osva kava ishov nomangas, ten ara ishomnanam kam.
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 Wo himba nomba temba kamba wolaihapranamba, himba kamba nihra vrev. Kava elsusva vev nongas, osm noinda he und lothovra. Wo noinda osva himba kamba nombolvhoavmoa.
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 Honamba osva Yesusva ona ishunna, indhanamba mindnam hemba undnahonam lovahthamnavna.
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Wo Yesusva ishunvna nom Yutanindm, he noi ten lovahthamnavnam hem, unna, yimba osangasva wohengivrava kana moamba, yimba osva wohavra kavtindinonowolm.
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 Wo yimba si os levrapivolvav moanonoamba. Wo no moara si yemba beswonamba vewol vevra windewonamba.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Wo Yutanind opulvona, kava memba Aprahamna towandal av. Kava doava anamoa doarava ombandhana andranindilmba. Wo esalm yimba memba osva oi, yimba si windewonam avra?
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 Wo Yesus henga ophona, kava yemba ishunv tanam. Indkumbiva himba nomba temba avpa hevna indkoklanahonamba, himba nomba temba av indkoklana andranindilm.
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Ombandhana andranindriniva eukwonamba deuvrava eivvmoa hevtindimongova, heva os ombolva hevtindina yunalm.
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 Wo noinda osva Sesoana ombolva yemba kilumbshuawol vetava pevna indkoklanaminiva, wo osva yimba si avav windewonamangas.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Kava nonora lohv, yimba Aprahamna towandal av. Wo heva os yimba kamba helvakomandhalm viv, noinda kanamba moamba siheinvmoa yena undrava.
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Kava ishunv yemba, nom ten ara kavna kam nov wolaihamnanam. Wo heva os yimba viwul vevna nongas, ten pevna arapev pevm ishunvnam.
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 Wo hev opulvona, simbemba kanamba luhunna Apraham. Wo Yesus unna, yimba tanamba Aprahamtindiva atava, yimba ata manimani vivta, nomba temba Aprahamba vevnamba, noinda himba Sesoam tanamba lohmanavna keknamba undnahonamba.
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Kava no indhanarini, kava tanam yemba ishunv, nomba kava hellenamba Sesoanaminiva. Wo heva os owai, yimba kamba helvakomandhalm viv. Heva os owai, Aprahamba osva vevnamoa.
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 Wo manimani memba yimba vivpa, yimba os viwul viv, ten pevna arapev vevnam.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 Wo Yesus unna, owai, Sesoava aralva luhuntava tanamba yenamba, eva yimba ata kamba und vivta. Manara, kava prona Sesoanamini, veiva, men hui av kava daipotava. Kava pronamoa kavna undnamba, Sesoa wolaihaprana kamba.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Yimba beswonamba levrapivolvmoa nomba moamba, temba kava ishovpa, manara, yimba avmoa kana moanamba.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Yenamba arapevpa luhunna Setan. Wo yimba hena av, wo yimba ningv nomangas velmba, he nom nengvm. Himba doaramini wohlohna, indhanamba helvakomo velmba. Himba ovunna, beswonamba almba, manara, sna undva heindava lohvnamoa. Himba nomba moakokomomba ishunvpa, wo himba hevpa snal noi moakokomoa, hev ten ishovm. Wo himba hevm moakokomona aral vilov.
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 Wo heva os kava ishov tanam. Wo osva yimba noinda kana moamba kek vithivmoa.
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 Wo yimba mongova osva nonglavma, kava sahonam vevna, a? Kava tanamba ishov, wo noinda manara eva yimba kamba amnamba owai venavna undnahonamba, a?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 Himba nomba Sesoanamba, wo himba nomba Sesoana moamba hellev, kek vethav. Wo heva os yimba hellevmoa, nomba temba Sesoava ishovpa, manara, yimba avmoa Sesoanamba.
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Wo Yutanind opulvona louwolm, kava os uv, yimba Samarianindrini lohv. Kava os uv, tihsongova doa yena nihmerava sihana, wo henoi yemba wuhho ovrav. Wo es hevpa tanamma, a?
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Wo Yesus ophona, tihsongova mongova avmoa kana nihmerava. Kava kavna arana nihilmangas okolomana vev, wo heva os yimba kamba pethambrora opelpetha uvmona vev louwolm.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Heva os kava eva nengvmoata, andra velmba, kavna nihilmba noindamba popeng vrelmba. Manara, ten mongo lohv, henoi nengv, kana nihilmba wivelm. Wo hev kamba lesvhoav, osva ora kava indhanarini windel lohv.
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 Kava ishunv yemba tanam. Himba nomba kana moamba engvrava, hem nomba si dahavramoa.
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Wo Yutanind umnina Yesusm, daipota doa kava levrapiei, osva tihsongova av yena nihmerava. Doa vena, Apraham dahana, moashulnindm dalna. Wo heva os yimba os oi, himba nomba kana moamba engivrava, si hem nomba dalvramoa.
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 Wo yimba os nengvma, ka mendekliva, ka wohkuvhoav Aprahamba, a? Wo doa vena, Apraham dahana, eva moashulnindm dalpiana, wo yimba an hevpa eva, a?
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 Wo Yesus ophona, kava kavmba okolatava, nomba okolalva kanamba kava ombam ambo opelthavra. Heva os mongo kana nihilmba wivev, Sesoa aral, hona indhanariniangas, temba yimba olvohvpa, memba kana Sesoangas.
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Wo heva os yimba beswonamba liheivmoa hemba. Kava kavpa lihav hemba. Wo kava osva otava, kava tit venav hemba, wo osva kava moam kokovav, os ye ten uvm. Heva os kava kavpa lihav hemba, wo kava wohengv, nomba himba temba ishovpa.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Pinamba simbemba Aprahamba indk vethana, osra himba si nonglavav kana nambaimba. Himba doa kanamba nambaimba nonglana, wo himba doa indk vethana.
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 Wo Yutanind umnina, a es yimba ov? Owai, yimba henanam eva ata nonglata Aprahamba, yimba mendah, 50pelarava tahonmba yenamba lohvnamoa?
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Yesus ophona, kava ishunv yemba tanam, Aprahamba avalva sism lengna, kava doara doa avna. Manara kava kavpa men.
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Nonamba Yesusva honamba ona ishona, indhanamba honmba ovravna, heindam dom pipi veihemb velm, una, himba hevmba opusvundthovna, os ovna, kava Sesoa lohv. Heva os Yesusva nominiva koho lohvhoanamba, wo os himba pholahangana no tempelliniva.
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.