João 5
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NVT
1 Wo sismba Yesusva gavna Yerusalemba, Yutanindna mendekli tihram.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Wo diva Yerusalemrava doara mongova tovalpva livna, wo ovavholmba vuhemba 5pelara vewol velohvna tovalpsisva. Wo Hiprumonamba os sevriv, Betesta. Wo nomba tovalpva di mura livna kotapultuvrava, os ningthiv sipsipna tuv.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 — ausente —
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 — ausente —
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Wo nomba uvavulnindva, doara di mongova vendholotholohvna ovavholla, himba uvavulmba os dihelomana vena, venamba, tahonmba ambo os lohmanavna 38pelara.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Yesusva nonglanamba no indhanarinimba, wo nengna, himba noi ambo doaramini snangas wohvindilv. Wo doa venamba, Yesus osahmana, es hevpa, yimba os nengvma, kamoa henga kanandhara?
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Wo no uvavulmungilnindrini ophona, eye, heva os owai, an eva ata kamba aiv vindilpihavta tovalpmeramba, nonamba pomba punivtiva vevnamba? Kava lehlohvna, osm kasna mi kaoa pihai pomeraoa. Wo heva os nonamba kava lehlohvnamba, owai, monglava indhanamba kamba aiv vreipra vrelvohvna sism.
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Wo doa Yesus omnana, phorava, undund lohvhoao. Pevna vuhesal dombrava, gao.
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Wo nungi lelnam ambo hemba wohlesvhoana. Wo himba hevna vuhesal dombnamba, os gana. Hona okombanamba manimani himba memba vevnamba, vah iaevul okombanam.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Wo Yutanindva umnina no indhanarinimba, temba Yesusva sishona vrenamba, detiva vah iaevul okombanamba, aembu, ata ye pevna vuhesal ingavav deti, yimba pivnam lohohmom pilpikohav memba osva.
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Wo heva os hev unna, indhanariniva temba kamba hengamba sishona vreiva, omni kamba, os dombrava pevna vuhesal, gao.
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Wo hev osihminina, wo an no indhanariniva, temba yemba wuhhoiva, dombolmba pevna vuhesalva, ivohalmba?
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Wo heva os no indhanariniva, himba tit venavna, osva an dihi himba. Manara, indhanamba no kembellava novpa es eva ata piasovta, wo nokulmonam Yesusva dasvovhoana nominiva.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Wo sism henga Yesusva no indhanarinimba ona nonglana, men av tempelmera. Wo hev omnana, hello, yemba doa wohkanandhana. Wo hengava manam yimba sahonamba vevav, osra si mana vemava mendekli nonglaphovav yemba.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Wo no indhanariniva phonamba, ga, owalm Yutanindm yih. Hev unna, noita Yesusva, ten sishona vrenam kam.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Yesusva vena honamba vah iaevul okombanam. Wo noinda Yutanindna kuwulva sahonam venalm vinivna hemba.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Wo heva os hev unna, kanamba aramba wuleihanamoa andrava. Wo kava eva os andra vevta.
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Wo hona moamba nomba Yutanindna kuwulmba otuhtuvna, himba keknam lihvna, helvakomandhalmangas Yesusmba. Hev una, seilmba lohohmomba vah iaevullinim pilpikohana. Wo hev vena, os ona, Sesoava hena aralnonoa. Wo os himba hevmba os vrev, kava lohohra Sesoaiva elohv.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Yesus kuwulmba nomba opla vrinna, kava ishunv yemba tanam. Ombolva mana vemava vevavmoa hevna nengavnangnamba. Ombolva vev nongas, ten hev nonglavm, nom aral vevm. Ombolva nomba temba vevpa, aralva eva nomba vevta.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Aralva mindnam und vev ombolmba, wo aralva novpa wolaihamnav ombolmba, noindava manimani himba hevpa temba vevpa. Wo heva os aralva si novpa wolaihamnavav ombolmba manam manam mendeklim, honamba kana mendekliandramba henga kuvhueivra. Wo yimba indkumbiva si evekingil vruwul vevra.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Aramba wolapho vewol vev indhanamba, nomba temba dalvpa, wo undnonoava henga daswolv hemba. Wo eva osta ombolva daswolv undva, nomba temba hevpa ninginvpa hemba.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Wo eva aramba lesvhoawol vevmoa indhanamba. Wo heva os aralva doa ombolm moalamangva kovoraohna, indhanamba lesvhoawolalmba.
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 Sesoava honamba osm vena, indkumbiva indhanamba si longong vrivra ombolmba, os ten hev longong vrinvm aralm. Himba longong vremba owai vivrava ombolmba, eva aralmba longong vrivmoata, hem nomba temba ombolmba wolaihapranamba.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 Kava ishunv yemba tanam. Himba nomba hillivrava, nomba temba kava ishovrava, wo undnahonamba lovahthamnavrava hemba, nomba temba kamba wolaihapranamba, himba si beswonam avav yunalm. Hemba si lesvhoawol vivavmoa, osva ora, himba indkokla vivna. Heva os himba doa doara wuleihina dahalmba, wo saivna, alm yunalm daipotava.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Kava ishunv yemba tanam. Doa nambaiva mura vev, wo doa phona, indhanamba temba sihanamba, himba si hillivra moalamangmba Sesoana ombolnamba. Wo himba nomba si hillivrava, himba si undna beswonam avav.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Undva nonapopolmba almba, phov aranamini hevnamini. Wo aralva wolaihana ombolm, osva henamini vravra, undva nonapopolmba almba.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Wo aralva vraohna ombolmba moalamangva, lesvhoawolalm, noinda himba lohvna aralna ombol.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Manam yimba nengavnangva vivra mindnamba honamba. Doa nambaiva mura vev, nonamba temba doarava hemba dalnamba, wo pokamara shav, si hillivra hena moalamangmba.
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 Wo himba si os phosohvra hevna pokamariniva. Wo nomba temba beswonamba himba vivnamba, si wolapho vevra, wo avra undnapopolm yunalm. Wo heva os himba temba sahonamba manimani vivnamba, hemba si wolapho vevra, lesvhoawolalm, osra doara doa yimba owolakovvna.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Yesusva mendah ishunvna Yutanindna kuwulm, kava es eva vevav mana vemava kavna nengavnangnamba, owai. Kava nomangas wohengv, ten kam omnanam velm hev, wo noinda kanamba lesvhoawolalmba lehra lohv. Manara, kava kavna nengavnangnamba vevmoa. Kava osm vev, heoa und lothora, temba himba kamba wolaihapranamba.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 Kava kavhova yemba ishunilmba kavna andramba vevrava, yimba si kek vithivramoa, nomba ishunvrava kava yemba.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Wo heva os ten mongova indhanariniva lohv, himba kamomba ishomana vinv. Wo kava nonora, nomba manam manam himba ishomana vevnamba kamomba, tanam. Memba kana ara.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Yimba doara wolanga vivna indhanamba Yon Baptaisindam. Wo himba yemba ishunvna moanonoam kamom.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Kava mindnamba nengvmoa, osva Yon Baptaisva ishovra kamomba. Heva os kava ov honamba, osm yimba si kamba undnahonamba lovahthamnavrava, wo Sesoava yemba si lopshavav.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yonmba sna lohvna, ovna, tav woklasowa. Wo yimba indkumbiva indk vithivna henambarava nonam.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Wo heva os kanamba nethalmba noi mendekli, Yonna kamomba henga kuvhoav. Noi manimani mendekliandram, men kav vewol vevm, nom nethalmba nungliv. Memba manimani, noi ten ara kam dembraohnam velm. Noi mendekliandrara osva nungliv, ara kamba wolaihaprana.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Wo ara henoi, ten kam wolaihapranam, hev kamomba ishov. Heva os yimba es eva hillivav hena moamba. Wo yimba es eva nunglivav, osva ora, snal himba dihi av?
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Henamba moamba yimba kek vithivmoa, manara, yimba keknamba undnahonamba lovahthamnavmoa, nomba temba aramba wolaihapranamba hemba.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Yimba temura beswonam levrapivolalm viv tombaimomba doaraminim, manara, yimba os ningv, kamba daswolv, beswonam alm yunalm. Heva os nomba temba mongawa tombaimomba doaraminiva ishov kamom.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Heva os yimba kongswil vev, ambalmba kaindamba, osalmba kaoa yunalm beswonam ai.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 Kava provmoa, osmba kana nihilmba wivivra.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Heva os kava yemba os nongalv, yimba Sesoamba undvivmoa.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Manara, kava prona kavna aranamini, kava hena moamba wulprona. Wo heva os yimba pevna undnahonamba kamba holvoreivmoa. Heva mongova indhanariniva provpa, wo himba ishovpa moamba, hevmangas ishov, wo yimba hemba holvoreiv.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Yimba osm viv, kamoa okolowol vivra henoi henoi. Wo heva os yimba ningvmoa mindnamba, osm Sesoa kamoa okolowol vevra, himba temba mongal avpa. Wo es hevpa eva yimba undnahonamba lovahthamnavav kamba?
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Manam yimba osva ningvav, kava si yemba ishunvav arana novra, osva yimba indkokla vivna. Moses si yemba wetat owol vevav, osva yimba indkoklava wohvivna. Wo yimba hem osva ningminiv, he si kamba wonolohvav.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Yimba tanamba keknamba undnahonamba Mosesmba amnatava, eva yimba kamba os amnavrata, manara noinda Mosesva novol vewol vena kamom.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Wo heva os yimba kek vithivmoa honamba, memba Mosesva novol vewol venamba. Wo noinda osva es eva yimba kek vithivav, nomba temba kava ishovpa.
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.