João 5

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wo sismba Yesusva gavna Yerusalemba, Yutanindna mendekli tihram.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Wo diva Yerusalemrava doara mongova tovalpva livna, wo ovavholmba vuhemba 5pelara vewol velohvna tovalpsisva. Wo Hiprumonamba os sevriv, Betesta. Wo nomba tovalpva di mura livna kotapultuvrava, os ningthiv sipsipna tuv.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 — ausente —
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 — ausente —
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Wo nomba uvavulnindva, doara di mongova vendholotholohvna ovavholla, himba uvavulmba os dihelomana vena, venamba, tahonmba ambo os lohmanavna 38pelara.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Yesusva nonglanamba no indhanarinimba, wo nengna, himba noi ambo doaramini snangas wohvindilv. Wo doa venamba, Yesus osahmana, es hevpa, yimba os nengvma, kamoa henga kanandhara?
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Wo no uvavulmungilnindrini ophona, eye, heva os owai, an eva ata kamba aiv vindilpihavta tovalpmeramba, nonamba pomba punivtiva vevnamba? Kava lehlohvna, osm kasna mi kaoa pihai pomeraoa. Wo heva os nonamba kava lehlohvnamba, owai, monglava indhanamba kamba aiv vreipra vrelvohvna sism.
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Wo doa Yesus omnana, phorava, undund lohvhoao. Pevna vuhesal dombrava, gao.
8 Então Jesus lhe disse:
9 Wo nungi lelnam ambo hemba wohlesvhoana. Wo himba hevna vuhesal dombnamba, os gana. Hona okombanamba manimani himba memba vevnamba, vah iaevul okombanam.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Wo Yutanindva umnina no indhanarinimba, temba Yesusva sishona vrenamba, detiva vah iaevul okombanamba, aembu, ata ye pevna vuhesal ingavav deti, yimba pivnam lohohmom pilpikohav memba osva.
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Wo heva os hev unna, indhanariniva temba kamba hengamba sishona vreiva, omni kamba, os dombrava pevna vuhesal, gao.
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Wo hev osihminina, wo an no indhanariniva, temba yemba wuhhoiva, dombolmba pevna vuhesalva, ivohalmba?
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Wo heva os no indhanariniva, himba tit venavna, osva an dihi himba. Manara, indhanamba no kembellava novpa es eva ata piasovta, wo nokulmonam Yesusva dasvovhoana nominiva.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Wo sism henga Yesusva no indhanarinimba ona nonglana, men av tempelmera. Wo hev omnana, hello, yemba doa wohkanandhana. Wo hengava manam yimba sahonamba vevav, osra si mana vemava mendekli nonglaphovav yemba.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Wo no indhanariniva phonamba, ga, owalm Yutanindm yih. Hev unna, noita Yesusva, ten sishona vrenam kam.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Yesusva vena honamba vah iaevul okombanam. Wo noinda Yutanindna kuwulva sahonam venalm vinivna hemba.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Wo heva os hev unna, kanamba aramba wuleihanamoa andrava. Wo kava eva os andra vevta.
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Wo hona moamba nomba Yutanindna kuwulmba otuhtuvna, himba keknam lihvna, helvakomandhalmangas Yesusmba. Hev una, seilmba lohohmomba vah iaevullinim pilpikohana. Wo hev vena, os ona, Sesoava hena aralnonoa. Wo os himba hevmba os vrev, kava lohohra Sesoaiva elohv.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Yesus kuwulmba nomba opla vrinna, kava ishunv yemba tanam. Ombolva mana vemava vevavmoa hevna nengavnangnamba. Ombolva vev nongas, ten hev nonglavm, nom aral vevm. Ombolva nomba temba vevpa, aralva eva nomba vevta.
19 Então Jesus lhes disse:
20 Aralva mindnam und vev ombolmba, wo aralva novpa wolaihamnav ombolmba, noindava manimani himba hevpa temba vevpa. Wo heva os aralva si novpa wolaihamnavav ombolmba manam manam mendeklim, honamba kana mendekliandramba henga kuvhueivra. Wo yimba indkumbiva si evekingil vruwul vevra.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Aramba wolapho vewol vev indhanamba, nomba temba dalvpa, wo undnonoava henga daswolv hemba. Wo eva osta ombolva daswolv undva, nomba temba hevpa ninginvpa hemba.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Wo eva aramba lesvhoawol vevmoa indhanamba. Wo heva os aralva doa ombolm moalamangva kovoraohna, indhanamba lesvhoawolalmba.
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Sesoava honamba osm vena, indkumbiva indhanamba si longong vrivra ombolmba, os ten hev longong vrinvm aralm. Himba longong vremba owai vivrava ombolmba, eva aralmba longong vrivmoata, hem nomba temba ombolmba wolaihapranamba.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Kava ishunv yemba tanam. Himba nomba hillivrava, nomba temba kava ishovrava, wo undnahonamba lovahthamnavrava hemba, nomba temba kamba wolaihapranamba, himba si beswonam avav yunalm. Hemba si lesvhoawol vivavmoa, osva ora, himba indkokla vivna. Heva os himba doa doara wuleihina dahalmba, wo saivna, alm yunalm daipotava.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Kava ishunv yemba tanam. Doa nambaiva mura vev, wo doa phona, indhanamba temba sihanamba, himba si hillivra moalamangmba Sesoana ombolnamba. Wo himba nomba si hillivrava, himba si undna beswonam avav.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Undva nonapopolmba almba, phov aranamini hevnamini. Wo aralva wolaihana ombolm, osva henamini vravra, undva nonapopolmba almba.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Wo aralva vraohna ombolmba moalamangva, lesvhoawolalm, noinda himba lohvna aralna ombol.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Manam yimba nengavnangva vivra mindnamba honamba. Doa nambaiva mura vev, nonamba temba doarava hemba dalnamba, wo pokamara shav, si hillivra hena moalamangmba.
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 Wo himba si os phosohvra hevna pokamariniva. Wo nomba temba beswonamba himba vivnamba, si wolapho vevra, wo avra undnapopolm yunalm. Wo heva os himba temba sahonamba manimani vivnamba, hemba si wolapho vevra, lesvhoawolalm, osra doara doa yimba owolakovvna.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Yesusva mendah ishunvna Yutanindna kuwulm, kava es eva vevav mana vemava kavna nengavnangnamba, owai. Kava nomangas wohengv, ten kam omnanam velm hev, wo noinda kanamba lesvhoawolalmba lehra lohv. Manara, kava kavna nengavnangnamba vevmoa. Kava osm vev, heoa und lothora, temba himba kamba wolaihapranamba.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Kava kavhova yemba ishunilmba kavna andramba vevrava, yimba si kek vithivramoa, nomba ishunvrava kava yemba.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Wo heva os ten mongova indhanariniva lohv, himba kamomba ishomana vinv. Wo kava nonora, nomba manam manam himba ishomana vevnamba kamomba, tanam. Memba kana ara.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Yimba doara wolanga vivna indhanamba Yon Baptaisindam. Wo himba yemba ishunvna moanonoam kamom.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Kava mindnamba nengvmoa, osva Yon Baptaisva ishovra kamomba. Heva os kava ov honamba, osm yimba si kamba undnahonamba lovahthamnavrava, wo Sesoava yemba si lopshavav.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yonmba sna lohvna, ovna, tav woklasowa. Wo yimba indkumbiva indk vithivna henambarava nonam.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Wo heva os kanamba nethalmba noi mendekli, Yonna kamomba henga kuvhoav. Noi manimani mendekliandram, men kav vewol vevm, nom nethalmba nungliv. Memba manimani, noi ten ara kam dembraohnam velm. Noi mendekliandrara osva nungliv, ara kamba wolaihaprana.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Wo ara henoi, ten kam wolaihapranam, hev kamomba ishov. Heva os yimba es eva hillivav hena moamba. Wo yimba es eva nunglivav, osva ora, snal himba dihi av?
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Henamba moamba yimba kek vithivmoa, manara, yimba keknamba undnahonamba lovahthamnavmoa, nomba temba aramba wolaihapranamba hemba.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Yimba temura beswonam levrapivolalm viv tombaimomba doaraminim, manara, yimba os ningv, kamba daswolv, beswonam alm yunalm. Heva os nomba temba mongawa tombaimomba doaraminiva ishov kamom.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Heva os yimba kongswil vev, ambalmba kaindamba, osalmba kaoa yunalm beswonam ai.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 Kava provmoa, osmba kana nihilmba wivivra.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Heva os kava yemba os nongalv, yimba Sesoamba undvivmoa.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Manara, kava prona kavna aranamini, kava hena moamba wulprona. Wo heva os yimba pevna undnahonamba kamba holvoreivmoa. Heva mongova indhanariniva provpa, wo himba ishovpa moamba, hevmangas ishov, wo yimba hemba holvoreiv.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Yimba osm viv, kamoa okolowol vivra henoi henoi. Wo heva os yimba ningvmoa mindnamba, osm Sesoa kamoa okolowol vevra, himba temba mongal avpa. Wo es hevpa eva yimba undnahonamba lovahthamnavav kamba?
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Manam yimba osva ningvav, kava si yemba ishunvav arana novra, osva yimba indkokla vivna. Moses si yemba wetat owol vevav, osva yimba indkoklava wohvivna. Wo yimba hem osva ningminiv, he si kamba wonolohvav.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Yimba tanamba keknamba undnahonamba Mosesmba amnatava, eva yimba kamba os amnavrata, manara noinda Mosesva novol vewol vena kamom.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Wo heva os yimba kek vithivmoa honamba, memba Mosesva novol vewol venamba. Wo noinda osva es eva yimba kek vithivav, nomba temba kava ishovpa.
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.