João 5

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wo sismba Yesusva gavna Yerusalemba, Yutanindna mendekli tihram.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Wo diva Yerusalemrava doara mongova tovalpva livna, wo ovavholmba vuhemba 5pelara vewol velohvna tovalpsisva. Wo Hiprumonamba os sevriv, Betesta. Wo nomba tovalpva di mura livna kotapultuvrava, os ningthiv sipsipna tuv.
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 — ausente —
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 — ausente —
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 Wo nomba uvavulnindva, doara di mongova vendholotholohvna ovavholla, himba uvavulmba os dihelomana vena, venamba, tahonmba ambo os lohmanavna 38pelara.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Yesusva nonglanamba no indhanarinimba, wo nengna, himba noi ambo doaramini snangas wohvindilv. Wo doa venamba, Yesus osahmana, es hevpa, yimba os nengvma, kamoa henga kanandhara?
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 Wo no uvavulmungilnindrini ophona, eye, heva os owai, an eva ata kamba aiv vindilpihavta tovalpmeramba, nonamba pomba punivtiva vevnamba? Kava lehlohvna, osm kasna mi kaoa pihai pomeraoa. Wo heva os nonamba kava lehlohvnamba, owai, monglava indhanamba kamba aiv vreipra vrelvohvna sism.
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Wo doa Yesus omnana, phorava, undund lohvhoao. Pevna vuhesal dombrava, gao.
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Wo nungi lelnam ambo hemba wohlesvhoana. Wo himba hevna vuhesal dombnamba, os gana. Hona okombanamba manimani himba memba vevnamba, vah iaevul okombanam.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 Wo Yutanindva umnina no indhanarinimba, temba Yesusva sishona vrenamba, detiva vah iaevul okombanamba, aembu, ata ye pevna vuhesal ingavav deti, yimba pivnam lohohmom pilpikohav memba osva.
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Wo heva os hev unna, indhanariniva temba kamba hengamba sishona vreiva, omni kamba, os dombrava pevna vuhesal, gao.
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Wo hev osihminina, wo an no indhanariniva, temba yemba wuhhoiva, dombolmba pevna vuhesalva, ivohalmba?
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Wo heva os no indhanariniva, himba tit venavna, osva an dihi himba. Manara, indhanamba no kembellava novpa es eva ata piasovta, wo nokulmonam Yesusva dasvovhoana nominiva.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Wo sism henga Yesusva no indhanarinimba ona nonglana, men av tempelmera. Wo hev omnana, hello, yemba doa wohkanandhana. Wo hengava manam yimba sahonamba vevav, osra si mana vemava mendekli nonglaphovav yemba.
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Wo no indhanariniva phonamba, ga, owalm Yutanindm yih. Hev unna, noita Yesusva, ten sishona vrenam kam.
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 Yesusva vena honamba vah iaevul okombanam. Wo noinda Yutanindna kuwulva sahonam venalm vinivna hemba.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Wo heva os hev unna, kanamba aramba wuleihanamoa andrava. Wo kava eva os andra vevta.
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Wo hona moamba nomba Yutanindna kuwulmba otuhtuvna, himba keknam lihvna, helvakomandhalmangas Yesusmba. Hev una, seilmba lohohmomba vah iaevullinim pilpikohana. Wo hev vena, os ona, Sesoava hena aralnonoa. Wo os himba hevmba os vrev, kava lohohra Sesoaiva elohv.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Yesus kuwulmba nomba opla vrinna, kava ishunv yemba tanam. Ombolva mana vemava vevavmoa hevna nengavnangnamba. Ombolva vev nongas, ten hev nonglavm, nom aral vevm. Ombolva nomba temba vevpa, aralva eva nomba vevta.
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Aralva mindnam und vev ombolmba, wo aralva novpa wolaihamnav ombolmba, noindava manimani himba hevpa temba vevpa. Wo heva os aralva si novpa wolaihamnavav ombolmba manam manam mendeklim, honamba kana mendekliandramba henga kuvhueivra. Wo yimba indkumbiva si evekingil vruwul vevra.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Aramba wolapho vewol vev indhanamba, nomba temba dalvpa, wo undnonoava henga daswolv hemba. Wo eva osta ombolva daswolv undva, nomba temba hevpa ninginvpa hemba.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Wo eva aramba lesvhoawol vevmoa indhanamba. Wo heva os aralva doa ombolm moalamangva kovoraohna, indhanamba lesvhoawolalmba.
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 Sesoava honamba osm vena, indkumbiva indhanamba si longong vrivra ombolmba, os ten hev longong vrinvm aralm. Himba longong vremba owai vivrava ombolmba, eva aralmba longong vrivmoata, hem nomba temba ombolmba wolaihapranamba.
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Kava ishunv yemba tanam. Himba nomba hillivrava, nomba temba kava ishovrava, wo undnahonamba lovahthamnavrava hemba, nomba temba kamba wolaihapranamba, himba si beswonam avav yunalm. Hemba si lesvhoawol vivavmoa, osva ora, himba indkokla vivna. Heva os himba doa doara wuleihina dahalmba, wo saivna, alm yunalm daipotava.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 Kava ishunv yemba tanam. Doa nambaiva mura vev, wo doa phona, indhanamba temba sihanamba, himba si hillivra moalamangmba Sesoana ombolnamba. Wo himba nomba si hillivrava, himba si undna beswonam avav.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Undva nonapopolmba almba, phov aranamini hevnamini. Wo aralva wolaihana ombolm, osva henamini vravra, undva nonapopolmba almba.
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 Wo aralva vraohna ombolmba moalamangva, lesvhoawolalm, noinda himba lohvna aralna ombol.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Manam yimba nengavnangva vivra mindnamba honamba. Doa nambaiva mura vev, nonamba temba doarava hemba dalnamba, wo pokamara shav, si hillivra hena moalamangmba.
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 Wo himba si os phosohvra hevna pokamariniva. Wo nomba temba beswonamba himba vivnamba, si wolapho vevra, wo avra undnapopolm yunalm. Wo heva os himba temba sahonamba manimani vivnamba, hemba si wolapho vevra, lesvhoawolalm, osra doara doa yimba owolakovvna.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Yesusva mendah ishunvna Yutanindna kuwulm, kava es eva vevav mana vemava kavna nengavnangnamba, owai. Kava nomangas wohengv, ten kam omnanam velm hev, wo noinda kanamba lesvhoawolalmba lehra lohv. Manara, kava kavna nengavnangnamba vevmoa. Kava osm vev, heoa und lothora, temba himba kamba wolaihapranamba.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Kava kavhova yemba ishunilmba kavna andramba vevrava, yimba si kek vithivramoa, nomba ishunvrava kava yemba.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Wo heva os ten mongova indhanariniva lohv, himba kamomba ishomana vinv. Wo kava nonora, nomba manam manam himba ishomana vevnamba kamomba, tanam. Memba kana ara.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Yimba doara wolanga vivna indhanamba Yon Baptaisindam. Wo himba yemba ishunvna moanonoam kamom.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 Kava mindnamba nengvmoa, osva Yon Baptaisva ishovra kamomba. Heva os kava ov honamba, osm yimba si kamba undnahonamba lovahthamnavrava, wo Sesoava yemba si lopshavav.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 Yonmba sna lohvna, ovna, tav woklasowa. Wo yimba indkumbiva indk vithivna henambarava nonam.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Wo heva os kanamba nethalmba noi mendekli, Yonna kamomba henga kuvhoav. Noi manimani mendekliandram, men kav vewol vevm, nom nethalmba nungliv. Memba manimani, noi ten ara kam dembraohnam velm. Noi mendekliandrara osva nungliv, ara kamba wolaihaprana.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 Wo ara henoi, ten kam wolaihapranam, hev kamomba ishov. Heva os yimba es eva hillivav hena moamba. Wo yimba es eva nunglivav, osva ora, snal himba dihi av?
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 Henamba moamba yimba kek vithivmoa, manara, yimba keknamba undnahonamba lovahthamnavmoa, nomba temba aramba wolaihapranamba hemba.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 Yimba temura beswonam levrapivolalm viv tombaimomba doaraminim, manara, yimba os ningv, kamba daswolv, beswonam alm yunalm. Heva os nomba temba mongawa tombaimomba doaraminiva ishov kamom.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 Heva os yimba kongswil vev, ambalmba kaindamba, osalmba kaoa yunalm beswonam ai.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 Kava provmoa, osmba kana nihilmba wivivra.
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 Heva os kava yemba os nongalv, yimba Sesoamba undvivmoa.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Manara, kava prona kavna aranamini, kava hena moamba wulprona. Wo heva os yimba pevna undnahonamba kamba holvoreivmoa. Heva mongova indhanariniva provpa, wo himba ishovpa moamba, hevmangas ishov, wo yimba hemba holvoreiv.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Yimba osm viv, kamoa okolowol vivra henoi henoi. Wo heva os yimba ningvmoa mindnamba, osm Sesoa kamoa okolowol vevra, himba temba mongal avpa. Wo es hevpa eva yimba undnahonamba lovahthamnavav kamba?
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 Manam yimba osva ningvav, kava si yemba ishunvav arana novra, osva yimba indkokla vivna. Moses si yemba wetat owol vevav, osva yimba indkoklava wohvivna. Wo yimba hem osva ningminiv, he si kamba wonolohvav.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Yimba tanamba keknamba undnahonamba Mosesmba amnatava, eva yimba kamba os amnavrata, manara noinda Mosesva novol vewol vena kamom.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Wo heva os yimba kek vithivmoa honamba, memba Mosesva novol vewol venamba. Wo noinda osva es eva yimba kek vithivav, nomba temba kava ishovpa.
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.