João 5
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ARA
1 Wo sismba Yesusva gavna Yerusalemba, Yutanindna mendekli tihram.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Wo diva Yerusalemrava doara mongova tovalpva livna, wo ovavholmba vuhemba 5pelara vewol velohvna tovalpsisva. Wo Hiprumonamba os sevriv, Betesta. Wo nomba tovalpva di mura livna kotapultuvrava, os ningthiv sipsipna tuv.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 — ausente —
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 — ausente —
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Wo nomba uvavulnindva, doara di mongova vendholotholohvna ovavholla, himba uvavulmba os dihelomana vena, venamba, tahonmba ambo os lohmanavna 38pelara.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Yesusva nonglanamba no indhanarinimba, wo nengna, himba noi ambo doaramini snangas wohvindilv. Wo doa venamba, Yesus osahmana, es hevpa, yimba os nengvma, kamoa henga kanandhara?
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 Wo no uvavulmungilnindrini ophona, eye, heva os owai, an eva ata kamba aiv vindilpihavta tovalpmeramba, nonamba pomba punivtiva vevnamba? Kava lehlohvna, osm kasna mi kaoa pihai pomeraoa. Wo heva os nonamba kava lehlohvnamba, owai, monglava indhanamba kamba aiv vreipra vrelvohvna sism.
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Wo doa Yesus omnana, phorava, undund lohvhoao. Pevna vuhesal dombrava, gao.
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Wo nungi lelnam ambo hemba wohlesvhoana. Wo himba hevna vuhesal dombnamba, os gana. Hona okombanamba manimani himba memba vevnamba, vah iaevul okombanam.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 Wo Yutanindva umnina no indhanarinimba, temba Yesusva sishona vrenamba, detiva vah iaevul okombanamba, aembu, ata ye pevna vuhesal ingavav deti, yimba pivnam lohohmom pilpikohav memba osva.
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Wo heva os hev unna, indhanariniva temba kamba hengamba sishona vreiva, omni kamba, os dombrava pevna vuhesal, gao.
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Wo hev osihminina, wo an no indhanariniva, temba yemba wuhhoiva, dombolmba pevna vuhesalva, ivohalmba?
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Wo heva os no indhanariniva, himba tit venavna, osva an dihi himba. Manara, indhanamba no kembellava novpa es eva ata piasovta, wo nokulmonam Yesusva dasvovhoana nominiva.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Wo sism henga Yesusva no indhanarinimba ona nonglana, men av tempelmera. Wo hev omnana, hello, yemba doa wohkanandhana. Wo hengava manam yimba sahonamba vevav, osra si mana vemava mendekli nonglaphovav yemba.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Wo no indhanariniva phonamba, ga, owalm Yutanindm yih. Hev unna, noita Yesusva, ten sishona vrenam kam.
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Yesusva vena honamba vah iaevul okombanam. Wo noinda Yutanindna kuwulva sahonam venalm vinivna hemba.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Wo heva os hev unna, kanamba aramba wuleihanamoa andrava. Wo kava eva os andra vevta.
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Wo hona moamba nomba Yutanindna kuwulmba otuhtuvna, himba keknam lihvna, helvakomandhalmangas Yesusmba. Hev una, seilmba lohohmomba vah iaevullinim pilpikohana. Wo hev vena, os ona, Sesoava hena aralnonoa. Wo os himba hevmba os vrev, kava lohohra Sesoaiva elohv.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Yesus kuwulmba nomba opla vrinna, kava ishunv yemba tanam. Ombolva mana vemava vevavmoa hevna nengavnangnamba. Ombolva vev nongas, ten hev nonglavm, nom aral vevm. Ombolva nomba temba vevpa, aralva eva nomba vevta.
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 Aralva mindnam und vev ombolmba, wo aralva novpa wolaihamnav ombolmba, noindava manimani himba hevpa temba vevpa. Wo heva os aralva si novpa wolaihamnavav ombolmba manam manam mendeklim, honamba kana mendekliandramba henga kuvhueivra. Wo yimba indkumbiva si evekingil vruwul vevra.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Aramba wolapho vewol vev indhanamba, nomba temba dalvpa, wo undnonoava henga daswolv hemba. Wo eva osta ombolva daswolv undva, nomba temba hevpa ninginvpa hemba.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Wo eva aramba lesvhoawol vevmoa indhanamba. Wo heva os aralva doa ombolm moalamangva kovoraohna, indhanamba lesvhoawolalmba.
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 Sesoava honamba osm vena, indkumbiva indhanamba si longong vrivra ombolmba, os ten hev longong vrinvm aralm. Himba longong vremba owai vivrava ombolmba, eva aralmba longong vrivmoata, hem nomba temba ombolmba wolaihapranamba.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Kava ishunv yemba tanam. Himba nomba hillivrava, nomba temba kava ishovrava, wo undnahonamba lovahthamnavrava hemba, nomba temba kamba wolaihapranamba, himba si beswonam avav yunalm. Hemba si lesvhoawol vivavmoa, osva ora, himba indkokla vivna. Heva os himba doa doara wuleihina dahalmba, wo saivna, alm yunalm daipotava.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Kava ishunv yemba tanam. Doa nambaiva mura vev, wo doa phona, indhanamba temba sihanamba, himba si hillivra moalamangmba Sesoana ombolnamba. Wo himba nomba si hillivrava, himba si undna beswonam avav.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Undva nonapopolmba almba, phov aranamini hevnamini. Wo aralva wolaihana ombolm, osva henamini vravra, undva nonapopolmba almba.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Wo aralva vraohna ombolmba moalamangva, lesvhoawolalm, noinda himba lohvna aralna ombol.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Manam yimba nengavnangva vivra mindnamba honamba. Doa nambaiva mura vev, nonamba temba doarava hemba dalnamba, wo pokamara shav, si hillivra hena moalamangmba.
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 Wo himba si os phosohvra hevna pokamariniva. Wo nomba temba beswonamba himba vivnamba, si wolapho vevra, wo avra undnapopolm yunalm. Wo heva os himba temba sahonamba manimani vivnamba, hemba si wolapho vevra, lesvhoawolalm, osra doara doa yimba owolakovvna.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Yesusva mendah ishunvna Yutanindna kuwulm, kava es eva vevav mana vemava kavna nengavnangnamba, owai. Kava nomangas wohengv, ten kam omnanam velm hev, wo noinda kanamba lesvhoawolalmba lehra lohv. Manara, kava kavna nengavnangnamba vevmoa. Kava osm vev, heoa und lothora, temba himba kamba wolaihapranamba.
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Kava kavhova yemba ishunilmba kavna andramba vevrava, yimba si kek vithivramoa, nomba ishunvrava kava yemba.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Wo heva os ten mongova indhanariniva lohv, himba kamomba ishomana vinv. Wo kava nonora, nomba manam manam himba ishomana vevnamba kamomba, tanam. Memba kana ara.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 Yimba doara wolanga vivna indhanamba Yon Baptaisindam. Wo himba yemba ishunvna moanonoam kamom.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Kava mindnamba nengvmoa, osva Yon Baptaisva ishovra kamomba. Heva os kava ov honamba, osm yimba si kamba undnahonamba lovahthamnavrava, wo Sesoava yemba si lopshavav.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 Yonmba sna lohvna, ovna, tav woklasowa. Wo yimba indkumbiva indk vithivna henambarava nonam.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 Wo heva os kanamba nethalmba noi mendekli, Yonna kamomba henga kuvhoav. Noi manimani mendekliandram, men kav vewol vevm, nom nethalmba nungliv. Memba manimani, noi ten ara kam dembraohnam velm. Noi mendekliandrara osva nungliv, ara kamba wolaihaprana.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Wo ara henoi, ten kam wolaihapranam, hev kamomba ishov. Heva os yimba es eva hillivav hena moamba. Wo yimba es eva nunglivav, osva ora, snal himba dihi av?
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 Henamba moamba yimba kek vithivmoa, manara, yimba keknamba undnahonamba lovahthamnavmoa, nomba temba aramba wolaihapranamba hemba.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 Yimba temura beswonam levrapivolalm viv tombaimomba doaraminim, manara, yimba os ningv, kamba daswolv, beswonam alm yunalm. Heva os nomba temba mongawa tombaimomba doaraminiva ishov kamom.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Heva os yimba kongswil vev, ambalmba kaindamba, osalmba kaoa yunalm beswonam ai.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Kava provmoa, osmba kana nihilmba wivivra.
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 Heva os kava yemba os nongalv, yimba Sesoamba undvivmoa.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Manara, kava prona kavna aranamini, kava hena moamba wulprona. Wo heva os yimba pevna undnahonamba kamba holvoreivmoa. Heva mongova indhanariniva provpa, wo himba ishovpa moamba, hevmangas ishov, wo yimba hemba holvoreiv.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 Yimba osm viv, kamoa okolowol vivra henoi henoi. Wo heva os yimba ningvmoa mindnamba, osm Sesoa kamoa okolowol vevra, himba temba mongal avpa. Wo es hevpa eva yimba undnahonamba lovahthamnavav kamba?
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 Manam yimba osva ningvav, kava si yemba ishunvav arana novra, osva yimba indkokla vivna. Moses si yemba wetat owol vevav, osva yimba indkoklava wohvivna. Wo yimba hem osva ningminiv, he si kamba wonolohvav.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 Yimba tanamba keknamba undnahonamba Mosesmba amnatava, eva yimba kamba os amnavrata, manara noinda Mosesva novol vewol vena kamom.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 Wo heva os yimba kek vithivmoa honamba, memba Mosesva novol vewol venamba. Wo noinda osva es eva yimba kek vithivav, nomba temba kava ishovpa.
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.