João 3

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mongo indhanarini lohvna, nihilva henamba Nikotemus, himba Varisinindrini. Wo himba mongo mendekli kuwul wulluhunvna Yutanindna.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Sinimba Nikotemusva provna Yesusindam. Hev omnana, guru, kava nonora lohv, osva yimba guru prona Sesoanamini. An eva mongova vevav mendekliandrava, osva yimba memba vevpa, heva os Sesoa hev waivevra hemba.
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Yesus omnana, lehra yimba ov, heva os kava tanam yemba ishomnav. Indhanariniva hengava nemelalmba lohmba owai vetava, himba nomba osva sihavavmoa Sesoana nemeltindirava. Oi, aval henga hemba lenge.
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Wo Nikotemus ophona, wo es hevpa, osva indhanariniva mundkolal, wo hengava hemba lingvav? Himba es eva sihavav hengava avalna emerava, osmba henga sleiha sism?
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Yesus omnana, kava ishomnav yemba tanam. Indhanariniva owai vetava, nemelalmba loholmba pona eva Sesoa songolnanamba, himba nomba osva sihavavmoa Sesoana nemeltindirava.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Nomba temba nihnamba nengandvrivpa, temba nihna. Wo nomba Sesoasongolnanamba phovpa, temba und nemel Sesoanamini.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Ata ye muembta angaviluhvav, memba kava yemba ishomnavpa, yeoa indkumbimoa henga nemelalm nilhapro.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Nengo, vuviva dalohvpa nosis nosis hevna nengavnangna. Yimba hellev, vuvi olv. Wo heva os yimba tit vev, vuviva henamini prov, hem hengava gav? Eva Sesoasongolva osta, himba indhanamba temba nemelalmba vinvpa.
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Nikotemusva os osahmanavna, honamba osva es hevpa, osva vevav?
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Yesus omnana, yimba mendekli guru luhunv Israelnindna. Wo heva os owai, yimba mendah levrapivongovmoa honamba?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Kava ishomnav yemba tanam. Kava ishuv, kav ten nonora avm. Kava ishuv, nom kav ten nunglinam. Wo heva os yimba nomba vreinamoa, temba nomba kava ishuniva yemba.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Kava ishunvna yemba manam manam hona petharinim, wo heva os yimba kamba hillivnamoa. Wo eva osta, yimba ata kamba hillivavmoa, kava yemba manam manam ishunvrava senaminimba Sesoanaminiva.
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Manara, owai, indanamba mongova indhanariniva vonganamoa Sesoaindamba. Kava arana ombol lohv. Arana ombolangas, hengas nominiva venamba, os holapena.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Yimba nonora av, nemetva Mosesva wikleihana tira sena saiholamsnamba, nonam di sahal pethara aevulvnam. Eva osta arana ombolva. Arana ombolmba eva osta wikleihivav.
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Wo indkumbiva himba nomba undnahonamba lovahthamnavrava, himba nomba si wohavav yunalmangas.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Manara, Sesoava mindnam und vewol vena indhanam hona pethanindm, wo noinda hevna mongal ombolm wolaihaprana hom. Wo himba nomba ombolmba keknamba undnahonamba lovahthamnavrava, himba si sewonamba owolakovvavmoa, heva os wohavav yunalm.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Sesoava wolaihapranamoa hevna ombolmba petharamba, lesvhoawol velmba pethanindmba, heva lopshalm pethanindm hevnanam.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Noinda himba nomba keknamba undnahonamba lohmanavrava Sesoana ombolmba, si hemba nomba omnavavmoa, os yimba doa owolakohai. Heva os himba nomba keknamba lohmanamba owai venatava, doa himba owolakohai. Manara, himba Sesoana mongal ombolm undnahonam lohmanavmoa.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Men plalvata, honana indhanamba doa owolakovv. Kava woklasnamba Sesoanaminiva doa prunna pethanindm. Wo heva os pethanindva und vivmoa hona woklamba. Himba und viv sim, noinda himba vivpa sahoklalm manam manam.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Indkumbiva himba nomba temba sahonamba vivpa, himba ovuv woklamba. Himba si provavmoa woklaramba, noinda si homeis ambara vethamnavm manam manam nom sahoklalm, ten hev vevm.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Wo heva os henomba engvrava moanonoamba, woklakambara aevulv, Sesoana moarava kava vewol viv, woklakowa lehra lovhoaku vinv.
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Doa venamba, Yesusva wongavna hevtindimba Yutia provinsnahalm. Wo di Yesusva wonavnamba hevtindimba, pona poswol vawovna indhanamba.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Eva Yonmba di pona poswol vawovnata Ainonda murapeta Salimda, manara noinda diva mindnam pomba lungu vevna. Indhanamba ahui vevna, domba gawolmba, pona posvralmba.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Memba nonam, mendah Yonmba buimeramba wolaihasuvnamoa.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Mongla Yon Baptaisna hellelnind waialhuvna mongom Yutanindrinim, noinda Yutanindna hevna wevsa, hevm pona poswolalm.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Wo hev ambanamba Yonindam, umnina, guru, nengmano indhanarinim, nom ye ten nemet oholohnam mongnamilm Yotan pora, ten pev hemom ishomana vinvnam, osm ora, himba Kristus lohv. Himba pona poswol vawov, wo indhanamba ten heindamba ahui vev, gawovpa, ponamba poswolalmba heindamba.
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Yon unna, lehra Yesusva nomba temba vevpa osva, manara, Sesoana aralna nengavnangra nomba temba phov.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Yimba pevpa kamba hella vrivna, ovna, os ishov, kava Kristusva owai. Kava ambo noi, Sesoa kamba wolaihaprana, monam kokolma vremnalm hem.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Memba osm, mongova indhanariniva ongamba vravpa, wo no ungevliriniva no tendorinina. Wo hena sehelva ambo aongmangas vev no angotalaina moamba, hellengas wohvev. Wo kava eva osta, kava honi mongal undva wulluhmanav Kristusmba. Wo doa osva kamba undnahonam wohkanandhai.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Henaoa nihiloa mendekli senaoa wohlohra, kamoa kuvhoara he.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Himba nomba temba pronamba senaminiva, mendeklinonoa, manam manam wohkuvhoawol vev. Indhanariniva hona pethariniva, himba honamangas engv, himba petharinimangas ishunv, nom manam manam ten lohvm pethara. Wo heva os himba nomba temba pronamba senaminiva, he mendeklinonoava luhunv manana manana.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Himba ishunvra, nom hev ten vena, nonglanam, eva hellevnam, heva os owai, mongova ovranamoa, nomba temba ishovnamba himba.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Heva os mongova indhanariniva himba nomba vravrava, nomba temba himba ishunvpa, doa vilipivongoi, osva Sesoava tanamolnam ishov.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Sesoa hevna ombolmba wolaihaprana, wo himba ishunvna manam manam pimba, nom Sesoa ten ishonam. Manara, Sesoava hemba pemila vrena mindnam hevsongolnanamba.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Manara, aralva und vev mindnam ombolmba, wo himba moalamangva kovoraohna, kuwulm wulluhunilm, nonam manimani memba lohvpa.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Himba nomba keknamba lohmanavrava ombolmba, himba nomba si yunalm avav. Wo heva os himba nomba hellemba owai vevrava ombolmba, si himba yunalmba almba owolakovvav. Wo Sesoana wusprolva luhunvra heinda, daipota verava, sewonam.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.