João 3
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NAA
1 Mongo indhanarini lohvna, nihilva henamba Nikotemus, himba Varisinindrini. Wo himba mongo mendekli kuwul wulluhunvna Yutanindna.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Sinimba Nikotemusva provna Yesusindam. Hev omnana, guru, kava nonora lohv, osva yimba guru prona Sesoanamini. An eva mongova vevav mendekliandrava, osva yimba memba vevpa, heva os Sesoa hev waivevra hemba.
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Yesus omnana, lehra yimba ov, heva os kava tanam yemba ishomnav. Indhanariniva hengava nemelalmba lohmba owai vetava, himba nomba osva sihavavmoa Sesoana nemeltindirava. Oi, aval henga hemba lenge.
3 Jesus respondeu:
4 Wo Nikotemus ophona, wo es hevpa, osva indhanariniva mundkolal, wo hengava hemba lingvav? Himba es eva sihavav hengava avalna emerava, osmba henga sleiha sism?
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Yesus omnana, kava ishomnav yemba tanam. Indhanariniva owai vetava, nemelalmba loholmba pona eva Sesoa songolnanamba, himba nomba osva sihavavmoa Sesoana nemeltindirava.
5 Jesus respondeu:
6 Nomba temba nihnamba nengandvrivpa, temba nihna. Wo nomba Sesoasongolnanamba phovpa, temba und nemel Sesoanamini.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ata ye muembta angaviluhvav, memba kava yemba ishomnavpa, yeoa indkumbimoa henga nemelalm nilhapro.
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Nengo, vuviva dalohvpa nosis nosis hevna nengavnangna. Yimba hellev, vuvi olv. Wo heva os yimba tit vev, vuviva henamini prov, hem hengava gav? Eva Sesoasongolva osta, himba indhanamba temba nemelalmba vinvpa.
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nikotemusva os osahmanavna, honamba osva es hevpa, osva vevav?
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Yesus omnana, yimba mendekli guru luhunv Israelnindna. Wo heva os owai, yimba mendah levrapivongovmoa honamba?
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Kava ishomnav yemba tanam. Kava ishuv, kav ten nonora avm. Kava ishuv, nom kav ten nunglinam. Wo heva os yimba nomba vreinamoa, temba nomba kava ishuniva yemba.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Kava ishunvna yemba manam manam hona petharinim, wo heva os yimba kamba hillivnamoa. Wo eva osta, yimba ata kamba hillivavmoa, kava yemba manam manam ishunvrava senaminimba Sesoanaminiva.
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 Manara, owai, indanamba mongova indhanariniva vonganamoa Sesoaindamba. Kava arana ombol lohv. Arana ombolangas, hengas nominiva venamba, os holapena.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Yimba nonora av, nemetva Mosesva wikleihana tira sena saiholamsnamba, nonam di sahal pethara aevulvnam. Eva osta arana ombolva. Arana ombolmba eva osta wikleihivav.
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Wo indkumbiva himba nomba undnahonamba lovahthamnavrava, himba nomba si wohavav yunalmangas.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Manara, Sesoava mindnam und vewol vena indhanam hona pethanindm, wo noinda hevna mongal ombolm wolaihaprana hom. Wo himba nomba ombolmba keknamba undnahonamba lovahthamnavrava, himba si sewonamba owolakovvavmoa, heva os wohavav yunalm.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Sesoava wolaihapranamoa hevna ombolmba petharamba, lesvhoawol velmba pethanindmba, heva lopshalm pethanindm hevnanam.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Noinda himba nomba keknamba undnahonamba lohmanavrava Sesoana ombolmba, si hemba nomba omnavavmoa, os yimba doa owolakohai. Heva os himba nomba keknamba lohmanamba owai venatava, doa himba owolakohai. Manara, himba Sesoana mongal ombolm undnahonam lohmanavmoa.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Men plalvata, honana indhanamba doa owolakovv. Kava woklasnamba Sesoanaminiva doa prunna pethanindm. Wo heva os pethanindva und vivmoa hona woklamba. Himba und viv sim, noinda himba vivpa sahoklalm manam manam.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Indkumbiva himba nomba temba sahonamba vivpa, himba ovuv woklamba. Himba si provavmoa woklaramba, noinda si homeis ambara vethamnavm manam manam nom sahoklalm, ten hev vevm.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Wo heva os henomba engvrava moanonoamba, woklakambara aevulv, Sesoana moarava kava vewol viv, woklakowa lehra lovhoaku vinv.
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Doa venamba, Yesusva wongavna hevtindimba Yutia provinsnahalm. Wo di Yesusva wonavnamba hevtindimba, pona poswol vawovna indhanamba.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Eva Yonmba di pona poswol vawovnata Ainonda murapeta Salimda, manara noinda diva mindnam pomba lungu vevna. Indhanamba ahui vevna, domba gawolmba, pona posvralmba.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 Memba nonam, mendah Yonmba buimeramba wolaihasuvnamoa.
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Mongla Yon Baptaisna hellelnind waialhuvna mongom Yutanindrinim, noinda Yutanindna hevna wevsa, hevm pona poswolalm.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Wo hev ambanamba Yonindam, umnina, guru, nengmano indhanarinim, nom ye ten nemet oholohnam mongnamilm Yotan pora, ten pev hemom ishomana vinvnam, osm ora, himba Kristus lohv. Himba pona poswol vawov, wo indhanamba ten heindamba ahui vev, gawovpa, ponamba poswolalmba heindamba.
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Yon unna, lehra Yesusva nomba temba vevpa osva, manara, Sesoana aralna nengavnangra nomba temba phov.
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Yimba pevpa kamba hella vrivna, ovna, os ishov, kava Kristusva owai. Kava ambo noi, Sesoa kamba wolaihaprana, monam kokolma vremnalm hem.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Memba osm, mongova indhanariniva ongamba vravpa, wo no ungevliriniva no tendorinina. Wo hena sehelva ambo aongmangas vev no angotalaina moamba, hellengas wohvev. Wo kava eva osta, kava honi mongal undva wulluhmanav Kristusmba. Wo doa osva kamba undnahonam wohkanandhai.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Henaoa nihiloa mendekli senaoa wohlohra, kamoa kuvhoara he.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Himba nomba temba pronamba senaminiva, mendeklinonoa, manam manam wohkuvhoawol vev. Indhanariniva hona pethariniva, himba honamangas engv, himba petharinimangas ishunv, nom manam manam ten lohvm pethara. Wo heva os himba nomba temba pronamba senaminiva, he mendeklinonoava luhunv manana manana.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 Himba ishunvra, nom hev ten vena, nonglanam, eva hellevnam, heva os owai, mongova ovranamoa, nomba temba ishovnamba himba.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Heva os mongova indhanariniva himba nomba vravrava, nomba temba himba ishunvpa, doa vilipivongoi, osva Sesoava tanamolnam ishov.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Sesoa hevna ombolmba wolaihaprana, wo himba ishunvna manam manam pimba, nom Sesoa ten ishonam. Manara, Sesoava hemba pemila vrena mindnam hevsongolnanamba.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Manara, aralva und vev mindnam ombolmba, wo himba moalamangva kovoraohna, kuwulm wulluhunilm, nonam manimani memba lohvpa.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Himba nomba keknamba lohmanavrava ombolmba, himba nomba si yunalm avav. Wo heva os himba nomba hellemba owai vevrava ombolmba, si himba yunalmba almba owolakovvav. Wo Sesoana wusprolva luhunvra heinda, daipota verava, sewonam.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.