João 3

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mongo indhanarini lohvna, nihilva henamba Nikotemus, himba Varisinindrini. Wo himba mongo mendekli kuwul wulluhunvna Yutanindna.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Sinimba Nikotemusva provna Yesusindam. Hev omnana, guru, kava nonora lohv, osva yimba guru prona Sesoanamini. An eva mongova vevav mendekliandrava, osva yimba memba vevpa, heva os Sesoa hev waivevra hemba.
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Yesus omnana, lehra yimba ov, heva os kava tanam yemba ishomnav. Indhanariniva hengava nemelalmba lohmba owai vetava, himba nomba osva sihavavmoa Sesoana nemeltindirava. Oi, aval henga hemba lenge.
3 Jesus respondeu:
4 Wo Nikotemus ophona, wo es hevpa, osva indhanariniva mundkolal, wo hengava hemba lingvav? Himba es eva sihavav hengava avalna emerava, osmba henga sleiha sism?
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Yesus omnana, kava ishomnav yemba tanam. Indhanariniva owai vetava, nemelalmba loholmba pona eva Sesoa songolnanamba, himba nomba osva sihavavmoa Sesoana nemeltindirava.
5 Jesus disse:
6 Nomba temba nihnamba nengandvrivpa, temba nihna. Wo nomba Sesoasongolnanamba phovpa, temba und nemel Sesoanamini.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Ata ye muembta angaviluhvav, memba kava yemba ishomnavpa, yeoa indkumbimoa henga nemelalm nilhapro.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Nengo, vuviva dalohvpa nosis nosis hevna nengavnangna. Yimba hellev, vuvi olv. Wo heva os yimba tit vev, vuviva henamini prov, hem hengava gav? Eva Sesoasongolva osta, himba indhanamba temba nemelalmba vinvpa.
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Nikotemusva os osahmanavna, honamba osva es hevpa, osva vevav?
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Yesus omnana, yimba mendekli guru luhunv Israelnindna. Wo heva os owai, yimba mendah levrapivongovmoa honamba?
10 Jesus respondeu:
11 Kava ishomnav yemba tanam. Kava ishuv, kav ten nonora avm. Kava ishuv, nom kav ten nunglinam. Wo heva os yimba nomba vreinamoa, temba nomba kava ishuniva yemba.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Kava ishunvna yemba manam manam hona petharinim, wo heva os yimba kamba hillivnamoa. Wo eva osta, yimba ata kamba hillivavmoa, kava yemba manam manam ishunvrava senaminimba Sesoanaminiva.
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Manara, owai, indanamba mongova indhanariniva vonganamoa Sesoaindamba. Kava arana ombol lohv. Arana ombolangas, hengas nominiva venamba, os holapena.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Yimba nonora av, nemetva Mosesva wikleihana tira sena saiholamsnamba, nonam di sahal pethara aevulvnam. Eva osta arana ombolva. Arana ombolmba eva osta wikleihivav.
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 Wo indkumbiva himba nomba undnahonamba lovahthamnavrava, himba nomba si wohavav yunalmangas.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Manara, Sesoava mindnam und vewol vena indhanam hona pethanindm, wo noinda hevna mongal ombolm wolaihaprana hom. Wo himba nomba ombolmba keknamba undnahonamba lovahthamnavrava, himba si sewonamba owolakovvavmoa, heva os wohavav yunalm.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Sesoava wolaihapranamoa hevna ombolmba petharamba, lesvhoawol velmba pethanindmba, heva lopshalm pethanindm hevnanam.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Noinda himba nomba keknamba undnahonamba lohmanavrava Sesoana ombolmba, si hemba nomba omnavavmoa, os yimba doa owolakohai. Heva os himba nomba keknamba lohmanamba owai venatava, doa himba owolakohai. Manara, himba Sesoana mongal ombolm undnahonam lohmanavmoa.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Men plalvata, honana indhanamba doa owolakovv. Kava woklasnamba Sesoanaminiva doa prunna pethanindm. Wo heva os pethanindva und vivmoa hona woklamba. Himba und viv sim, noinda himba vivpa sahoklalm manam manam.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Indkumbiva himba nomba temba sahonamba vivpa, himba ovuv woklamba. Himba si provavmoa woklaramba, noinda si homeis ambara vethamnavm manam manam nom sahoklalm, ten hev vevm.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Wo heva os henomba engvrava moanonoamba, woklakambara aevulv, Sesoana moarava kava vewol viv, woklakowa lehra lovhoaku vinv.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Doa venamba, Yesusva wongavna hevtindimba Yutia provinsnahalm. Wo di Yesusva wonavnamba hevtindimba, pona poswol vawovna indhanamba.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Eva Yonmba di pona poswol vawovnata Ainonda murapeta Salimda, manara noinda diva mindnam pomba lungu vevna. Indhanamba ahui vevna, domba gawolmba, pona posvralmba.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Memba nonam, mendah Yonmba buimeramba wolaihasuvnamoa.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Mongla Yon Baptaisna hellelnind waialhuvna mongom Yutanindrinim, noinda Yutanindna hevna wevsa, hevm pona poswolalm.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Wo hev ambanamba Yonindam, umnina, guru, nengmano indhanarinim, nom ye ten nemet oholohnam mongnamilm Yotan pora, ten pev hemom ishomana vinvnam, osm ora, himba Kristus lohv. Himba pona poswol vawov, wo indhanamba ten heindamba ahui vev, gawovpa, ponamba poswolalmba heindamba.
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Yon unna, lehra Yesusva nomba temba vevpa osva, manara, Sesoana aralna nengavnangra nomba temba phov.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Yimba pevpa kamba hella vrivna, ovna, os ishov, kava Kristusva owai. Kava ambo noi, Sesoa kamba wolaihaprana, monam kokolma vremnalm hem.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Memba osm, mongova indhanariniva ongamba vravpa, wo no ungevliriniva no tendorinina. Wo hena sehelva ambo aongmangas vev no angotalaina moamba, hellengas wohvev. Wo kava eva osta, kava honi mongal undva wulluhmanav Kristusmba. Wo doa osva kamba undnahonam wohkanandhai.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Henaoa nihiloa mendekli senaoa wohlohra, kamoa kuvhoara he.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Himba nomba temba pronamba senaminiva, mendeklinonoa, manam manam wohkuvhoawol vev. Indhanariniva hona pethariniva, himba honamangas engv, himba petharinimangas ishunv, nom manam manam ten lohvm pethara. Wo heva os himba nomba temba pronamba senaminiva, he mendeklinonoava luhunv manana manana.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Himba ishunvra, nom hev ten vena, nonglanam, eva hellevnam, heva os owai, mongova ovranamoa, nomba temba ishovnamba himba.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Heva os mongova indhanariniva himba nomba vravrava, nomba temba himba ishunvpa, doa vilipivongoi, osva Sesoava tanamolnam ishov.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Sesoa hevna ombolmba wolaihaprana, wo himba ishunvna manam manam pimba, nom Sesoa ten ishonam. Manara, Sesoava hemba pemila vrena mindnam hevsongolnanamba.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Manara, aralva und vev mindnam ombolmba, wo himba moalamangva kovoraohna, kuwulm wulluhunilm, nonam manimani memba lohvpa.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Himba nomba keknamba lohmanavrava ombolmba, himba nomba si yunalm avav. Wo heva os himba nomba hellemba owai vevrava ombolmba, si himba yunalmba almba owolakovvav. Wo Sesoana wusprolva luhunvra heinda, daipota verava, sewonam.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.