João 2

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Os sambla ninmba vewulnamba, diva onganung vevna Keina kembellava Galili provinsrava. Yesusna avalva di doara kusovna.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Eva Yesusmba hevtindinahonam doara das owol vina no onganungramba.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Wainpva hlipianamba, nomba diva novnangas viwul vevna, Yesusna aval ombolm omnana, himba wainpolva mongova wuleivvmoa.
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Yesus omnana, ava, manam yimba eva kamba omnav, kanamba nambaiva mendah provmoa, mendekliandrava velmba.
4 Jesus respondeu:
5 Wo avalva ishunvna andranindmba, yeoa nooa wohvinivm, himba temba yemba nomba unvrava, velmba.
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Wo no deuvrava blekkumbiva diva indvlohvna 6pelara, osm pom ivsho vewolalm noindam. Yutanindva noinda hevm poswolalm, osm hevna wevolm engivra. Mendeklikumbi indvlohvna, pomba os lungundv, velohlohvna 100 lita. Honna vewol vina.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Yesus unna nom andranindm, ivsho vewol viu hona blekra. Wo himba sovhowol vivna, venamba, doa ambo sovhoral vungu vevna.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 — ausente —
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 — ausente —
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 wo hev omnana, memba wainpolva besalangas. Indhanana wevsava yimba engivmoa, himba os vewol viv, himba boasna wainpova besal moang vi, wo sismba indhanamba mindnam hlapiarava, himba wainpova sahoklalva moang vi. Heva os yimba owai, yimba doara komandhai besalva wainpova, wo daipota men yimba wulprov.
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Memba Yesus seilnovra vena hevna mendekliandramba, himba di Keina kembella vena Galili provinsra. Di himba hevna pusambakambamba novpa wuleihinna, osm ora keknasowol wohlohv. Wo hevtindiva os hemba undnahonamba keknamba lohvhoapramnana.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Nonamba Yesusva wonsihavnamba Kapaniam kembellamba nomba avalm, towandaslalm, hevtindim hevnam. Wo himba ambo uvsimbaihana diva Kapaniamba.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Wo nonamba doa mumra vinvna Yutanindnamba mendekliva tihva Pasovatihva. Wo Yesusva Yerusalemramba gavna.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Wo di peilla tempelduvrava himba ona nongalna, indhanamba men esvowolv sapina sipsipna tuawana leumbtuwana. Monglamba nongalna, himba hevna meyara aevluwul vevna, sembayangnindna diva dumbuluhunvna, wo tempelna diva dembrehunvna hemba.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Doa Yesusva saong vranamba, nona di esvema vinvna sapina sipsipnam manam manam, wolapho velm. Wo osoa phona, meyam mulgothunnamba, diva nomba opihalohvna petharam, temba among vevnamba esesmba.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Wo hev unna, nomba temba leumbtuwava esvowolvnamba, wonpulvo honaoa lelnam honaminioa, hengava manam yimba hulvui iambvav, wo kana arana deuvm maketduvulm vrivm.
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Hevtindiva nunglinamba, nomba temba himba vinvnamba hemba, himba henga ningvna, nom ten novol velohvnam Sesoana doaramini tombaimora,
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Wo Yutanindna kuwul umnina Yesusm, kana novra boasna vintok mendekliandra. Nonglalm, osm ora, yimba lehra tempelduvmba ovuni.
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Wo Yesus unna, tetga viu hona tempelduvm, kava si henga vevav samblamong okombanam.
19 Jesus respondeu:
20 Yutanind opulvona, yimba gekala ov, indhanamba vina 46pelara tahonmba, vinamba hona tempelduvpa. Wo tanam yimba nengvma, osva kava vevav hengava samblamong okombanam?
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Heva os tempelmba, Yesusva ambo olhmona olhinvna hevna nihm.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Sism hev ten phonam pokamarini, hevtindiva ningvna, nomba Yesusva os ona. Wo noinda himba kek vithivna doaramini tombaimomba, eva moam, nom Yesus ten ishovnam.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Yesusva di avna Yerusalemra, nomba mendekli tihva phunvnamba Yutanindnamba. Indkumbiva indhanamba hemba keknam undnahonam lovahthamnavna, noinda himba hevna novna nunglivnam, mendekliandra hev vevnam.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Heva os Yesusva hemba ninginvnamoa, osva lehra kalmangas, manara noinda himba lihawol vinvna hena nengavnangmba.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 Himba nengvnamoa, osmba mongo indhanarini ishomnara kamoa indhanamomoa. Manara, Yesusva hevpa lihawol vinvna indhanana nengavnangmba.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.