João 2

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Os sambla ninmba vewulnamba, diva onganung vevna Keina kembellava Galili provinsrava. Yesusna avalva di doara kusovna.
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 Eva Yesusmba hevtindinahonam doara das owol vina no onganungramba.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 Wainpva hlipianamba, nomba diva novnangas viwul vevna, Yesusna aval ombolm omnana, himba wainpolva mongova wuleivvmoa.
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Yesus omnana, ava, manam yimba eva kamba omnav, kanamba nambaiva mendah provmoa, mendekliandrava velmba.
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Wo avalva ishunvna andranindmba, yeoa nooa wohvinivm, himba temba yemba nomba unvrava, velmba.
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Wo no deuvrava blekkumbiva diva indvlohvna 6pelara, osm pom ivsho vewolalm noindam. Yutanindva noinda hevm poswolalm, osm hevna wevolm engivra. Mendeklikumbi indvlohvna, pomba os lungundv, velohlohvna 100 lita. Honna vewol vina.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Yesus unna nom andranindm, ivsho vewol viu hona blekra. Wo himba sovhowol vivna, venamba, doa ambo sovhoral vungu vevna.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 — ausente —
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 — ausente —
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 wo hev omnana, memba wainpolva besalangas. Indhanana wevsava yimba engivmoa, himba os vewol viv, himba boasna wainpova besal moang vi, wo sismba indhanamba mindnam hlapiarava, himba wainpova sahoklalva moang vi. Heva os yimba owai, yimba doara komandhai besalva wainpova, wo daipota men yimba wulprov.
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Memba Yesus seilnovra vena hevna mendekliandramba, himba di Keina kembella vena Galili provinsra. Di himba hevna pusambakambamba novpa wuleihinna, osm ora keknasowol wohlohv. Wo hevtindiva os hemba undnahonamba keknamba lohvhoapramnana.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Nonamba Yesusva wonsihavnamba Kapaniam kembellamba nomba avalm, towandaslalm, hevtindim hevnam. Wo himba ambo uvsimbaihana diva Kapaniamba.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Wo nonamba doa mumra vinvna Yutanindnamba mendekliva tihva Pasovatihva. Wo Yesusva Yerusalemramba gavna.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 Wo di peilla tempelduvrava himba ona nongalna, indhanamba men esvowolv sapina sipsipna tuawana leumbtuwana. Monglamba nongalna, himba hevna meyara aevluwul vevna, sembayangnindna diva dumbuluhunvna, wo tempelna diva dembrehunvna hemba.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 Doa Yesusva saong vranamba, nona di esvema vinvna sapina sipsipnam manam manam, wolapho velm. Wo osoa phona, meyam mulgothunnamba, diva nomba opihalohvna petharam, temba among vevnamba esesmba.
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 Wo hev unna, nomba temba leumbtuwava esvowolvnamba, wonpulvo honaoa lelnam honaminioa, hengava manam yimba hulvui iambvav, wo kana arana deuvm maketduvulm vrivm.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 Hevtindiva nunglinamba, nomba temba himba vinvnamba hemba, himba henga ningvna, nom ten novol velohvnam Sesoana doaramini tombaimora,
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Wo Yutanindna kuwul umnina Yesusm, kana novra boasna vintok mendekliandra. Nonglalm, osm ora, yimba lehra tempelduvmba ovuni.
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Wo Yesus unna, tetga viu hona tempelduvm, kava si henga vevav samblamong okombanam.
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 Yutanind opulvona, yimba gekala ov, indhanamba vina 46pelara tahonmba, vinamba hona tempelduvpa. Wo tanam yimba nengvma, osva kava vevav hengava samblamong okombanam?
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Heva os tempelmba, Yesusva ambo olhmona olhinvna hevna nihm.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 Sism hev ten phonam pokamarini, hevtindiva ningvna, nomba Yesusva os ona. Wo noinda himba kek vithivna doaramini tombaimomba, eva moam, nom Yesus ten ishovnam.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Yesusva di avna Yerusalemra, nomba mendekli tihva phunvnamba Yutanindnamba. Indkumbiva indhanamba hemba keknam undnahonam lovahthamnavna, noinda himba hevna novna nunglivnam, mendekliandra hev vevnam.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 Heva os Yesusva hemba ninginvnamoa, osva lehra kalmangas, manara noinda himba lihawol vinvna hena nengavnangmba.
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 Himba nengvnamoa, osmba mongo indhanarini ishomnara kamoa indhanamomoa. Manara, Yesusva hevpa lihawol vinvna indhanana nengavnangmba.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.