João 2
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ACF
1 Os sambla ninmba vewulnamba, diva onganung vevna Keina kembellava Galili provinsrava. Yesusna avalva di doara kusovna.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galiléia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 Eva Yesusmba hevtindinahonam doara das owol vina no onganungramba.
2 E foi também convidado Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Wainpva hlipianamba, nomba diva novnangas viwul vevna, Yesusna aval ombolm omnana, himba wainpolva mongova wuleivvmoa.
3 E, faltando vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Yesus omnana, ava, manam yimba eva kamba omnav, kanamba nambaiva mendah provmoa, mendekliandrava velmba.
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Wo avalva ishunvna andranindmba, yeoa nooa wohvinivm, himba temba yemba nomba unvrava, velmba.
5 Sua mãe disse aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Wo no deuvrava blekkumbiva diva indvlohvna 6pelara, osm pom ivsho vewolalm noindam. Yutanindva noinda hevm poswolalm, osm hevna wevolm engivra. Mendeklikumbi indvlohvna, pomba os lungundv, velohlohvna 100 lita. Honna vewol vina.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam dois ou três almudes.
7 Yesus unna nom andranindm, ivsho vewol viu hona blekra. Wo himba sovhowol vivna, venamba, doa ambo sovhoral vungu vevna.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 — ausente —
8 E disse-lhes: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 — ausente —
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo,
10 wo hev omnana, memba wainpolva besalangas. Indhanana wevsava yimba engivmoa, himba os vewol viv, himba boasna wainpova besal moang vi, wo sismba indhanamba mindnam hlapiarava, himba wainpova sahoklalva moang vi. Heva os yimba owai, yimba doara komandhai besalva wainpova, wo daipota men yimba wulprov.
10 E disse-lhe: Todo o homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Memba Yesus seilnovra vena hevna mendekliandramba, himba di Keina kembella vena Galili provinsra. Di himba hevna pusambakambamba novpa wuleihinna, osm ora keknasowol wohlohv. Wo hevtindiva os hemba undnahonamba keknamba lohvhoapramnana.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Nonamba Yesusva wonsihavnamba Kapaniam kembellamba nomba avalm, towandaslalm, hevtindim hevnam. Wo himba ambo uvsimbaihana diva Kapaniamba.
12 Depois disto desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Wo nonamba doa mumra vinvna Yutanindnamba mendekliva tihva Pasovatihva. Wo Yesusva Yerusalemramba gavna.
13 E estava próxima a páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Wo di peilla tempelduvrava himba ona nongalna, indhanamba men esvowolv sapina sipsipna tuawana leumbtuwana. Monglamba nongalna, himba hevna meyara aevluwul vevna, sembayangnindna diva dumbuluhunvna, wo tempelna diva dembrehunvna hemba.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Doa Yesusva saong vranamba, nona di esvema vinvna sapina sipsipnam manam manam, wolapho velm. Wo osoa phona, meyam mulgothunnamba, diva nomba opihalohvna petharam, temba among vevnamba esesmba.
15 E tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, também os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas;
16 Wo hev unna, nomba temba leumbtuwava esvowolvnamba, wonpulvo honaoa lelnam honaminioa, hengava manam yimba hulvui iambvav, wo kana arana deuvm maketduvulm vrivm.
16 E disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes, e não façais da casa de meu Pai casa de venda.
17 Hevtindiva nunglinamba, nomba temba himba vinvnamba hemba, himba henga ningvna, nom ten novol velohvnam Sesoana doaramini tombaimora,
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorou.
18 Wo Yutanindna kuwul umnina Yesusm, kana novra boasna vintok mendekliandra. Nonglalm, osm ora, yimba lehra tempelduvmba ovuni.
18 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isto?
19 Wo Yesus unna, tetga viu hona tempelduvm, kava si henga vevav samblamong okombanam.
19 Jesus respondeu, e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Yutanind opulvona, yimba gekala ov, indhanamba vina 46pelara tahonmba, vinamba hona tempelduvpa. Wo tanam yimba nengvma, osva kava vevav hengava samblamong okombanam?
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Heva os tempelmba, Yesusva ambo olhmona olhinvna hevna nihm.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Sism hev ten phonam pokamarini, hevtindiva ningvna, nomba Yesusva os ona. Wo noinda himba kek vithivna doaramini tombaimomba, eva moam, nom Yesus ten ishovnam.
22 Quando, pois, ressuscitou dentre os mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isto; e creram na Escritura, e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Yesusva di avna Yerusalemra, nomba mendekli tihva phunvnamba Yutanindnamba. Indkumbiva indhanamba hemba keknam undnahonam lovahthamnavna, noinda himba hevna novna nunglivnam, mendekliandra hev vevnam.
23 E, estando ele em Jerusalém pela páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Heva os Yesusva hemba ninginvnamoa, osva lehra kalmangas, manara noinda himba lihawol vinvna hena nengavnangmba.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia;
25 Himba nengvnamoa, osmba mongo indhanarini ishomnara kamoa indhanamomoa. Manara, Yesusva hevpa lihawol vinvna indhanana nengavnangmba.
25 E não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.