João 19
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs VC
1 Wo doa Pailatva wohtvna, waiangalmba, helvelm wevdakanam.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Wo doa valgonindva tivowosalva kuvunamba, weilvrivna king kuwulna topimsna. Wo himba os weilvholothunamba Yesusna kurava, wo kayen aembul vithimnina.
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 Wo himba esvemava prowovna domba Yesusindamba, wo hev dasalm umnina, ei king kuwul Yutanindna. Pulvovna, di novlomossis vitavhue.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Wo henga Pailatva phonamba amballam, hev unna Yutanindm, nunglu, kava waiphunv Yesusmba yemba men. Kava osm vev, yeoa wiyera ao, os kava nonglamnaimoa mana vemava sahoklalva, osm noina kava ata osva unvav, hemoa dahara krusera.
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Wo Yesusva pho, nomba tivombo weilvholothumninamba, nonahonam phona. Wo doa Pailat unna, nunglu men hona indhanariniva.
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Wo nonamba nomba sembayang andranindna mendeklina, polisinamba nunglivnamba Yesusmba, hev di opelpanganam vevandnam, lepetheiu pakona hemoa krusera. Lepetheiu pakona hemoa krusera. Wo heva os Pailat ophona, waiango hemoa, lepethalmoa kruseramoa yeoa pev ambo. Kava silelloh venei sahoklamba henamba, osm noina kava ata osva ovav, hemoa dahara.
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Wo Yutanind opulvona, kanamba doa luhunv lohohmomba, os hemoa dahara, manara noinda himba os oi, kava Sesoana ombol lohv.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Nomba moamba snamba Pailatva hellevnamba, himba pemba os vevna i.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Hev henga sihanamba meram, osahmana Yesusm, henamini hevpa yimba? Wo heva os Yesusva hemba opla vremnanamoa owai.
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Wo Pailat omnana, manara yimba kamba opla vremnamba owai venav? Yimba nonora lohvma, osva manimani kaindangas lohv, yemba hengamba wolaihapholmba, lepethalmba yemba kruseramba?
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Yesus opla vremnana, manimani memba yeindangasva lohvpa, kam kuvhoalm, Sesoa yemba hev vraohna. Indhanariniva nomba temba himba kamba holvoholothoiva yena englarava, henamba sahoklava mendekli lohv, henga yenamba kuvhoav.
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Pailatva honamba moamba osva hellenamba, wo himba doa monam silelvna, wolaihangalm hengam Yesusmba. Wo heva os Yutanind di vevandnam opelpanganam, himba nomba hevmba king kuwulalmba awollava, himba Sisana ungundalm lohv. Yimba wolaihangatava no indhanariniva, yimba osva lohvavmoa Sisana sehelva, pivna mendekli king kuwulnamba.
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Pailatva hellena, ona, pai es Yutanindva eishov, wo doa waiphovna Yesusmba domba, temba osva ningthivnamba, Hon Memba Mongladatholm. Hiprumonamba os alvna, Gapata. Wo himba hevna ovavholla ovhoanamba, di hellevna wetatmomba Yesusnamba.
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Okombava hovrahovra lohvnamba, Pasovatihram innesowa noi kokolma vildavna. Pailatva unna Yutanindmba, men yenamba king kuwulva.
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Wo doa di Yutanind opelpanganam, wolaihingu, wolaihingu ehallam, lepetheiu krusera. Wo henga Pailat osihinnam, yimba kam ningminivma, helvakomandhalm yenam king kuwulmba kruserava? Sembayang andranindna kuwul opulvona, pinamba king kuwulva mongasal luhunv Sisaangas.
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Wo doa Pailatva os wohtna, holvorehunilmba Yesusmba valgonindmba, lepethalmba kruseramba.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Yesusva pungavna hevna kruseva hev dom nolhram, ten os ningthivnam, Mindna Kukel. Hiprumonamba os ningthivna, Golkota.
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Wo dita himba lepetheina Yesusmba kruserava. Wo osoa indhanarini samblam di lepetheiwulna, vena, mongnasis mongnasis, Yesusmba hovra.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Wo Pailatva moapetava novol venamba, di sena krusera novol vepetha. Os novol velohvna,
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Wo nomba moamba os novol velohvna Hiprumona, Romnindmona, Grikmona. Indkumbiva Yutanindva beswonam nonglakhov vrevna, manara noinda di nolhrata, ten helvakomandhinata, murapeta kotara.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Wo noinda sembayang andranindna kuwulva osva Pailatmba umnina, manam osva yimba novol vei, Yutanindna king kuwul. Os novol veta, hona indhanariniva os ona, ka king kuwulva luhunv Yutanindnamba.
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Pailat ophona, memba kava osva novol veiva, ata os wohnovol velohvav.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Valgonindva Yesusmba lopo vipieinamba kruserava, himba kayenmba os pelvwol vinina. Wo venamba, himba os pepemowilvna, vena, mongo dembhawilvna, mongo dembhawilvna. Wo nomba valgonindva vena, mongo endombwolna, endombwolna. Wo hev vena, bayu tokol moanvreimnina. Os nunglivnamba, mongal wohkuendlina, dipeh venamba, dingoho mutengra.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 Wo nomba valgonindva hevm eishovna, manam pimba popowol vivav eskandva eskandva, owai, pioa kat velohra, verava, ora henoi win vev, wo osva henoi hevmba moanvravav. Honinda temurava hona moana plalva wohvelokusethiv tombaimorava,
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Wo vena, aval, avakondal, eva Maria, Klopasna ongal, wo Maria Maktala, himba di murapeta lovahvna Yesusna krusesingi.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Yesusva nongalna, vena, avalm eva hevtindirinim, nom hev ten und vevnam, ona, men elohv. Hev omnana hevna avalmba, ava, men yenamba ombpevpa.
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Wo henga omnana hevtindirinim, men yenamba avapevpa. Wo nonamba no Yesustindiriniva Mariamba os waingana hevna deuvram.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Doa venamba, Yesusva nengna, manam manam temba kamba vilimbminiva, doata, osm doaramini tombaimom wohengvna. Doa hev onam, kamba peha venav.
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Doara di indtholohvna wainmba botelna peplavhona, wo doa valgonindva lembetasna kovovrinamba, wainda velthapuv ve. Wo venamba, ona, doa wainmba mera vetha, doa wandtanglara ningewulinamba, wo os yithasuv vena Yesusna mengrava.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Wo Yesusva nenamba, wo hev ona, doata, os kuva koavpemnavna, dahavna.
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Hona nambainamba doa manimani kokolma vildavna sapturam, wo mongnasiva vah iaevul okambamba mendekliva pulpulvovra. Wo nonamba Yutanindva os vivna, owaimomolva mongova mindva senamba tirava vendendvavmoa detiva hona sapturamba mendeklikumbiva. Wo doa himba sah ovralm angavna Pailatm, wohtelm, os no indhanamindna kemonglam tetai vewol vinilm, osm lilnam dalvra, wo os nihilva vindianga vevra.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Wo doa valgonindva puvulpronamba, no mimirininamsna tetai vewol vinivna, ten vendendvnam krusera mongnasis Yesusinda. Wo henga henona, ten mongnasis Yesusinda vendendvnam.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Wo heva os valgonindva Yesusindava ona pulvona, wo hev nunglina, doa doara dahai. Wo noinda himba kelva henamba tetai vewol vininamoa.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Wo heva os mongo valgonindrini he englabonana di hilvho almangval. Wo tovolva di maim ona napom shueiva, nungi lelnam sovhosapena.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Himba nomba honamba memba nonglanamba, osva ona, os honakowa phov, he ishov temurava. Manam manam himba memba ishonamba, tanamolnam. Himba nonora lohv, osva kava tanam ishov. Himba ishov, osm eva yeoa honamoa kek vithivra.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Honamba manimani memba venamba, osm tombaimomba wohengvra,
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Wo mongova tombaimomba os ona,
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Wo doa venamba sismba, Yoseppa Arimatiariniva gavna, sahmanalm Pailatm, vendgualm Yesusmindm. Yoseppa Yesustindirini lohvna, heva os himba hevmba komandhavna, noinda himba pem vinvna Yutanindnapenam. Pailat omnana, wouta. Wo Yoseppa vendvenamba, os vendguana Yesusmindmba.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Nikotemus pethamnana Yosepmba. Nikotemusva himba noi, ten hesna mi pronam sinim, nonglalm Yesusm. Himba sandava mindnam iprona, kinmba os vevna 30pelara kilo. Timba sambla no nenelna vewulna, vena merna, alosna.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Wo Yosepiva Nikotemusiva Yesusmindmba evendvenamba, wo no sandana engovhoa, wo kayen besalna eningena. Men hona wevsana, Yutanindva mindmba singvevna.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 No vuherava temba Yesusmba valgonindva lepetheinamba, diva lohvna denwit doara. Wo no denwitmusra diva doara lohvna honmeva, wo owai, doarava doava mongomba noindava singvinamoa nemetva, khui mendah lohvna.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Wo no mella himba di evindithana Yesusmindmba, manara noinda di ambo mumra lohvna nomba honmeva, wo doa vah iaevul okambamba mumra vrivna, loholm.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.