João 19

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wo doa Pailatva wohtvna, waiangalmba, helvelm wevdakanam.
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 Wo doa valgonindva tivowosalva kuvunamba, weilvrivna king kuwulna topimsna. Wo himba os weilvholothunamba Yesusna kurava, wo kayen aembul vithimnina.
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 Wo himba esvemava prowovna domba Yesusindamba, wo hev dasalm umnina, ei king kuwul Yutanindna. Pulvovna, di novlomossis vitavhue.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 Wo henga Pailatva phonamba amballam, hev unna Yutanindm, nunglu, kava waiphunv Yesusmba yemba men. Kava osm vev, yeoa wiyera ao, os kava nonglamnaimoa mana vemava sahoklalva, osm noina kava ata osva unvav, hemoa dahara krusera.
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 Wo Yesusva pho, nomba tivombo weilvholothumninamba, nonahonam phona. Wo doa Pailat unna, nunglu men hona indhanariniva.
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Wo nonamba nomba sembayang andranindna mendeklina, polisinamba nunglivnamba Yesusmba, hev di opelpanganam vevandnam, lepetheiu pakona hemoa krusera. Lepetheiu pakona hemoa krusera. Wo heva os Pailat ophona, waiango hemoa, lepethalmoa kruseramoa yeoa pev ambo. Kava silelloh venei sahoklamba henamba, osm noina kava ata osva ovav, hemoa dahara.
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 Wo Yutanind opulvona, kanamba doa luhunv lohohmomba, os hemoa dahara, manara noinda himba os oi, kava Sesoana ombol lohv.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 Nomba moamba snamba Pailatva hellevnamba, himba pemba os vevna i.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 Hev henga sihanamba meram, osahmana Yesusm, henamini hevpa yimba? Wo heva os Yesusva hemba opla vremnanamoa owai.
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Wo Pailat omnana, manara yimba kamba opla vremnamba owai venav? Yimba nonora lohvma, osva manimani kaindangas lohv, yemba hengamba wolaihapholmba, lepethalmba yemba kruseramba?
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 Yesus opla vremnana, manimani memba yeindangasva lohvpa, kam kuvhoalm, Sesoa yemba hev vraohna. Indhanariniva nomba temba himba kamba holvoholothoiva yena englarava, henamba sahoklava mendekli lohv, henga yenamba kuvhoav.
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Pailatva honamba moamba osva hellenamba, wo himba doa monam silelvna, wolaihangalm hengam Yesusmba. Wo heva os Yutanind di vevandnam opelpanganam, himba nomba hevmba king kuwulalmba awollava, himba Sisana ungundalm lohv. Yimba wolaihangatava no indhanariniva, yimba osva lohvavmoa Sisana sehelva, pivna mendekli king kuwulnamba.
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 Pailatva hellena, ona, pai es Yutanindva eishov, wo doa waiphovna Yesusmba domba, temba osva ningthivnamba, Hon Memba Mongladatholm. Hiprumonamba os alvna, Gapata. Wo himba hevna ovavholla ovhoanamba, di hellevna wetatmomba Yesusnamba.
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 Okombava hovrahovra lohvnamba, Pasovatihram innesowa noi kokolma vildavna. Pailatva unna Yutanindmba, men yenamba king kuwulva.
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 Wo doa di Yutanind opelpanganam, wolaihingu, wolaihingu ehallam, lepetheiu krusera. Wo henga Pailat osihinnam, yimba kam ningminivma, helvakomandhalm yenam king kuwulmba kruserava? Sembayang andranindna kuwul opulvona, pinamba king kuwulva mongasal luhunv Sisaangas.
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 Wo doa Pailatva os wohtna, holvorehunilmba Yesusmba valgonindmba, lepethalmba kruseramba.
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Yesusva pungavna hevna kruseva hev dom nolhram, ten os ningthivnam, Mindna Kukel. Hiprumonamba os ningthivna, Golkota.
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 Wo dita himba lepetheina Yesusmba kruserava. Wo osoa indhanarini samblam di lepetheiwulna, vena, mongnasis mongnasis, Yesusmba hovra.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Wo Pailatva moapetava novol venamba, di sena krusera novol vepetha. Os novol velohvna,
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 Wo nomba moamba os novol velohvna Hiprumona, Romnindmona, Grikmona. Indkumbiva Yutanindva beswonam nonglakhov vrevna, manara noinda di nolhrata, ten helvakomandhinata, murapeta kotara.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 Wo noinda sembayang andranindna kuwulva osva Pailatmba umnina, manam osva yimba novol vei, Yutanindna king kuwul. Os novol veta, hona indhanariniva os ona, ka king kuwulva luhunv Yutanindnamba.
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 Pailat ophona, memba kava osva novol veiva, ata os wohnovol velohvav.
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 Valgonindva Yesusmba lopo vipieinamba kruserava, himba kayenmba os pelvwol vinina. Wo venamba, himba os pepemowilvna, vena, mongo dembhawilvna, mongo dembhawilvna. Wo nomba valgonindva vena, mongo endombwolna, endombwolna. Wo hev vena, bayu tokol moanvreimnina. Os nunglivnamba, mongal wohkuendlina, dipeh venamba, dingoho mutengra.
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Wo nomba valgonindva hevm eishovna, manam pimba popowol vivav eskandva eskandva, owai, pioa kat velohra, verava, ora henoi win vev, wo osva henoi hevmba moanvravav. Honinda temurava hona moana plalva wohvelokusethiv tombaimorava,
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Wo vena, aval, avakondal, eva Maria, Klopasna ongal, wo Maria Maktala, himba di murapeta lovahvna Yesusna krusesingi.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Yesusva nongalna, vena, avalm eva hevtindirinim, nom hev ten und vevnam, ona, men elohv. Hev omnana hevna avalmba, ava, men yenamba ombpevpa.
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 Wo henga omnana hevtindirinim, men yenamba avapevpa. Wo nonamba no Yesustindiriniva Mariamba os waingana hevna deuvram.
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 Doa venamba, Yesusva nengna, manam manam temba kamba vilimbminiva, doata, osm doaramini tombaimom wohengvna. Doa hev onam, kamba peha venav.
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 Doara di indtholohvna wainmba botelna peplavhona, wo doa valgonindva lembetasna kovovrinamba, wainda velthapuv ve. Wo venamba, ona, doa wainmba mera vetha, doa wandtanglara ningewulinamba, wo os yithasuv vena Yesusna mengrava.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 Wo Yesusva nenamba, wo hev ona, doata, os kuva koavpemnavna, dahavna.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Hona nambainamba doa manimani kokolma vildavna sapturam, wo mongnasiva vah iaevul okambamba mendekliva pulpulvovra. Wo nonamba Yutanindva os vivna, owaimomolva mongova mindva senamba tirava vendendvavmoa detiva hona sapturamba mendeklikumbiva. Wo doa himba sah ovralm angavna Pailatm, wohtelm, os no indhanamindna kemonglam tetai vewol vinilm, osm lilnam dalvra, wo os nihilva vindianga vevra.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 Wo doa valgonindva puvulpronamba, no mimirininamsna tetai vewol vinivna, ten vendendvnam krusera mongnasis Yesusinda. Wo henga henona, ten mongnasis Yesusinda vendendvnam.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 Wo heva os valgonindva Yesusindava ona pulvona, wo hev nunglina, doa doara dahai. Wo noinda himba kelva henamba tetai vewol vininamoa.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 Wo heva os mongo valgonindrini he englabonana di hilvho almangval. Wo tovolva di maim ona napom shueiva, nungi lelnam sovhosapena.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 Himba nomba honamba memba nonglanamba, osva ona, os honakowa phov, he ishov temurava. Manam manam himba memba ishonamba, tanamolnam. Himba nonora lohv, osva kava tanam ishov. Himba ishov, osm eva yeoa honamoa kek vithivra.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Honamba manimani memba venamba, osm tombaimomba wohengvra,
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Wo mongova tombaimomba os ona,
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 Wo doa venamba sismba, Yoseppa Arimatiariniva gavna, sahmanalm Pailatm, vendgualm Yesusmindm. Yoseppa Yesustindirini lohvna, heva os himba hevmba komandhavna, noinda himba pem vinvna Yutanindnapenam. Pailat omnana, wouta. Wo Yoseppa vendvenamba, os vendguana Yesusmindmba.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 Nikotemus pethamnana Yosepmba. Nikotemusva himba noi, ten hesna mi pronam sinim, nonglalm Yesusm. Himba sandava mindnam iprona, kinmba os vevna 30pelara kilo. Timba sambla no nenelna vewulna, vena merna, alosna.
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 Wo Yosepiva Nikotemusiva Yesusmindmba evendvenamba, wo no sandana engovhoa, wo kayen besalna eningena. Men hona wevsana, Yutanindva mindmba singvevna.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 No vuherava temba Yesusmba valgonindva lepetheinamba, diva lohvna denwit doara. Wo no denwitmusra diva doara lohvna honmeva, wo owai, doarava doava mongomba noindava singvinamoa nemetva, khui mendah lohvna.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 Wo no mella himba di evindithana Yesusmindmba, manara noinda di ambo mumra lohvna nomba honmeva, wo doa vah iaevul okambamba mumra vrivna, loholm.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.