João 19
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NVT
1 Wo doa Pailatva wohtvna, waiangalmba, helvelm wevdakanam.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Wo doa valgonindva tivowosalva kuvunamba, weilvrivna king kuwulna topimsna. Wo himba os weilvholothunamba Yesusna kurava, wo kayen aembul vithimnina.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 Wo himba esvemava prowovna domba Yesusindamba, wo hev dasalm umnina, ei king kuwul Yutanindna. Pulvovna, di novlomossis vitavhue.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Wo henga Pailatva phonamba amballam, hev unna Yutanindm, nunglu, kava waiphunv Yesusmba yemba men. Kava osm vev, yeoa wiyera ao, os kava nonglamnaimoa mana vemava sahoklalva, osm noina kava ata osva unvav, hemoa dahara krusera.
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Wo Yesusva pho, nomba tivombo weilvholothumninamba, nonahonam phona. Wo doa Pailat unna, nunglu men hona indhanariniva.
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Wo nonamba nomba sembayang andranindna mendeklina, polisinamba nunglivnamba Yesusmba, hev di opelpanganam vevandnam, lepetheiu pakona hemoa krusera. Lepetheiu pakona hemoa krusera. Wo heva os Pailat ophona, waiango hemoa, lepethalmoa kruseramoa yeoa pev ambo. Kava silelloh venei sahoklamba henamba, osm noina kava ata osva ovav, hemoa dahara.
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Wo Yutanind opulvona, kanamba doa luhunv lohohmomba, os hemoa dahara, manara noinda himba os oi, kava Sesoana ombol lohv.
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Nomba moamba snamba Pailatva hellevnamba, himba pemba os vevna i.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Hev henga sihanamba meram, osahmana Yesusm, henamini hevpa yimba? Wo heva os Yesusva hemba opla vremnanamoa owai.
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Wo Pailat omnana, manara yimba kamba opla vremnamba owai venav? Yimba nonora lohvma, osva manimani kaindangas lohv, yemba hengamba wolaihapholmba, lepethalmba yemba kruseramba?
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Yesus opla vremnana, manimani memba yeindangasva lohvpa, kam kuvhoalm, Sesoa yemba hev vraohna. Indhanariniva nomba temba himba kamba holvoholothoiva yena englarava, henamba sahoklava mendekli lohv, henga yenamba kuvhoav.
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Pailatva honamba moamba osva hellenamba, wo himba doa monam silelvna, wolaihangalm hengam Yesusmba. Wo heva os Yutanind di vevandnam opelpanganam, himba nomba hevmba king kuwulalmba awollava, himba Sisana ungundalm lohv. Yimba wolaihangatava no indhanariniva, yimba osva lohvavmoa Sisana sehelva, pivna mendekli king kuwulnamba.
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Pailatva hellena, ona, pai es Yutanindva eishov, wo doa waiphovna Yesusmba domba, temba osva ningthivnamba, Hon Memba Mongladatholm. Hiprumonamba os alvna, Gapata. Wo himba hevna ovavholla ovhoanamba, di hellevna wetatmomba Yesusnamba.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Okombava hovrahovra lohvnamba, Pasovatihram innesowa noi kokolma vildavna. Pailatva unna Yutanindmba, men yenamba king kuwulva.
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Wo doa di Yutanind opelpanganam, wolaihingu, wolaihingu ehallam, lepetheiu krusera. Wo henga Pailat osihinnam, yimba kam ningminivma, helvakomandhalm yenam king kuwulmba kruserava? Sembayang andranindna kuwul opulvona, pinamba king kuwulva mongasal luhunv Sisaangas.
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Wo doa Pailatva os wohtna, holvorehunilmba Yesusmba valgonindmba, lepethalmba kruseramba.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Yesusva pungavna hevna kruseva hev dom nolhram, ten os ningthivnam, Mindna Kukel. Hiprumonamba os ningthivna, Golkota.
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Wo dita himba lepetheina Yesusmba kruserava. Wo osoa indhanarini samblam di lepetheiwulna, vena, mongnasis mongnasis, Yesusmba hovra.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Wo Pailatva moapetava novol venamba, di sena krusera novol vepetha. Os novol velohvna,
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Wo nomba moamba os novol velohvna Hiprumona, Romnindmona, Grikmona. Indkumbiva Yutanindva beswonam nonglakhov vrevna, manara noinda di nolhrata, ten helvakomandhinata, murapeta kotara.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Wo noinda sembayang andranindna kuwulva osva Pailatmba umnina, manam osva yimba novol vei, Yutanindna king kuwul. Os novol veta, hona indhanariniva os ona, ka king kuwulva luhunv Yutanindnamba.
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Pailat ophona, memba kava osva novol veiva, ata os wohnovol velohvav.
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Valgonindva Yesusmba lopo vipieinamba kruserava, himba kayenmba os pelvwol vinina. Wo venamba, himba os pepemowilvna, vena, mongo dembhawilvna, mongo dembhawilvna. Wo nomba valgonindva vena, mongo endombwolna, endombwolna. Wo hev vena, bayu tokol moanvreimnina. Os nunglivnamba, mongal wohkuendlina, dipeh venamba, dingoho mutengra.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Wo nomba valgonindva hevm eishovna, manam pimba popowol vivav eskandva eskandva, owai, pioa kat velohra, verava, ora henoi win vev, wo osva henoi hevmba moanvravav. Honinda temurava hona moana plalva wohvelokusethiv tombaimorava,
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Wo vena, aval, avakondal, eva Maria, Klopasna ongal, wo Maria Maktala, himba di murapeta lovahvna Yesusna krusesingi.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Yesusva nongalna, vena, avalm eva hevtindirinim, nom hev ten und vevnam, ona, men elohv. Hev omnana hevna avalmba, ava, men yenamba ombpevpa.
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Wo henga omnana hevtindirinim, men yenamba avapevpa. Wo nonamba no Yesustindiriniva Mariamba os waingana hevna deuvram.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Doa venamba, Yesusva nengna, manam manam temba kamba vilimbminiva, doata, osm doaramini tombaimom wohengvna. Doa hev onam, kamba peha venav.
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Doara di indtholohvna wainmba botelna peplavhona, wo doa valgonindva lembetasna kovovrinamba, wainda velthapuv ve. Wo venamba, ona, doa wainmba mera vetha, doa wandtanglara ningewulinamba, wo os yithasuv vena Yesusna mengrava.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Wo Yesusva nenamba, wo hev ona, doata, os kuva koavpemnavna, dahavna.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Hona nambainamba doa manimani kokolma vildavna sapturam, wo mongnasiva vah iaevul okambamba mendekliva pulpulvovra. Wo nonamba Yutanindva os vivna, owaimomolva mongova mindva senamba tirava vendendvavmoa detiva hona sapturamba mendeklikumbiva. Wo doa himba sah ovralm angavna Pailatm, wohtelm, os no indhanamindna kemonglam tetai vewol vinilm, osm lilnam dalvra, wo os nihilva vindianga vevra.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Wo doa valgonindva puvulpronamba, no mimirininamsna tetai vewol vinivna, ten vendendvnam krusera mongnasis Yesusinda. Wo henga henona, ten mongnasis Yesusinda vendendvnam.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Wo heva os valgonindva Yesusindava ona pulvona, wo hev nunglina, doa doara dahai. Wo noinda himba kelva henamba tetai vewol vininamoa.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Wo heva os mongo valgonindrini he englabonana di hilvho almangval. Wo tovolva di maim ona napom shueiva, nungi lelnam sovhosapena.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Himba nomba honamba memba nonglanamba, osva ona, os honakowa phov, he ishov temurava. Manam manam himba memba ishonamba, tanamolnam. Himba nonora lohv, osva kava tanam ishov. Himba ishov, osm eva yeoa honamoa kek vithivra.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Honamba manimani memba venamba, osm tombaimomba wohengvra,
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Wo mongova tombaimomba os ona,
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Wo doa venamba sismba, Yoseppa Arimatiariniva gavna, sahmanalm Pailatm, vendgualm Yesusmindm. Yoseppa Yesustindirini lohvna, heva os himba hevmba komandhavna, noinda himba pem vinvna Yutanindnapenam. Pailat omnana, wouta. Wo Yoseppa vendvenamba, os vendguana Yesusmindmba.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Nikotemus pethamnana Yosepmba. Nikotemusva himba noi, ten hesna mi pronam sinim, nonglalm Yesusm. Himba sandava mindnam iprona, kinmba os vevna 30pelara kilo. Timba sambla no nenelna vewulna, vena merna, alosna.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Wo Yosepiva Nikotemusiva Yesusmindmba evendvenamba, wo no sandana engovhoa, wo kayen besalna eningena. Men hona wevsana, Yutanindva mindmba singvevna.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 No vuherava temba Yesusmba valgonindva lepetheinamba, diva lohvna denwit doara. Wo no denwitmusra diva doara lohvna honmeva, wo owai, doarava doava mongomba noindava singvinamoa nemetva, khui mendah lohvna.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Wo no mella himba di evindithana Yesusmindmba, manara noinda di ambo mumra lohvna nomba honmeva, wo doa vah iaevul okambamba mumra vrivna, loholm.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.