João 19

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wo doa Pailatva wohtvna, waiangalmba, helvelm wevdakanam.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 Wo doa valgonindva tivowosalva kuvunamba, weilvrivna king kuwulna topimsna. Wo himba os weilvholothunamba Yesusna kurava, wo kayen aembul vithimnina.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 Wo himba esvemava prowovna domba Yesusindamba, wo hev dasalm umnina, ei king kuwul Yutanindna. Pulvovna, di novlomossis vitavhue.
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Wo henga Pailatva phonamba amballam, hev unna Yutanindm, nunglu, kava waiphunv Yesusmba yemba men. Kava osm vev, yeoa wiyera ao, os kava nonglamnaimoa mana vemava sahoklalva, osm noina kava ata osva unvav, hemoa dahara krusera.
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Wo Yesusva pho, nomba tivombo weilvholothumninamba, nonahonam phona. Wo doa Pailat unna, nunglu men hona indhanariniva.
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Wo nonamba nomba sembayang andranindna mendeklina, polisinamba nunglivnamba Yesusmba, hev di opelpanganam vevandnam, lepetheiu pakona hemoa krusera. Lepetheiu pakona hemoa krusera. Wo heva os Pailat ophona, waiango hemoa, lepethalmoa kruseramoa yeoa pev ambo. Kava silelloh venei sahoklamba henamba, osm noina kava ata osva ovav, hemoa dahara.
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Wo Yutanind opulvona, kanamba doa luhunv lohohmomba, os hemoa dahara, manara noinda himba os oi, kava Sesoana ombol lohv.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Nomba moamba snamba Pailatva hellevnamba, himba pemba os vevna i.
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 Hev henga sihanamba meram, osahmana Yesusm, henamini hevpa yimba? Wo heva os Yesusva hemba opla vremnanamoa owai.
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Wo Pailat omnana, manara yimba kamba opla vremnamba owai venav? Yimba nonora lohvma, osva manimani kaindangas lohv, yemba hengamba wolaihapholmba, lepethalmba yemba kruseramba?
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 Yesus opla vremnana, manimani memba yeindangasva lohvpa, kam kuvhoalm, Sesoa yemba hev vraohna. Indhanariniva nomba temba himba kamba holvoholothoiva yena englarava, henamba sahoklava mendekli lohv, henga yenamba kuvhoav.
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Pailatva honamba moamba osva hellenamba, wo himba doa monam silelvna, wolaihangalm hengam Yesusmba. Wo heva os Yutanind di vevandnam opelpanganam, himba nomba hevmba king kuwulalmba awollava, himba Sisana ungundalm lohv. Yimba wolaihangatava no indhanariniva, yimba osva lohvavmoa Sisana sehelva, pivna mendekli king kuwulnamba.
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Pailatva hellena, ona, pai es Yutanindva eishov, wo doa waiphovna Yesusmba domba, temba osva ningthivnamba, Hon Memba Mongladatholm. Hiprumonamba os alvna, Gapata. Wo himba hevna ovavholla ovhoanamba, di hellevna wetatmomba Yesusnamba.
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 Okombava hovrahovra lohvnamba, Pasovatihram innesowa noi kokolma vildavna. Pailatva unna Yutanindmba, men yenamba king kuwulva.
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Wo doa di Yutanind opelpanganam, wolaihingu, wolaihingu ehallam, lepetheiu krusera. Wo henga Pailat osihinnam, yimba kam ningminivma, helvakomandhalm yenam king kuwulmba kruserava? Sembayang andranindna kuwul opulvona, pinamba king kuwulva mongasal luhunv Sisaangas.
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Wo doa Pailatva os wohtna, holvorehunilmba Yesusmba valgonindmba, lepethalmba kruseramba.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 Yesusva pungavna hevna kruseva hev dom nolhram, ten os ningthivnam, Mindna Kukel. Hiprumonamba os ningthivna, Golkota.
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Wo dita himba lepetheina Yesusmba kruserava. Wo osoa indhanarini samblam di lepetheiwulna, vena, mongnasis mongnasis, Yesusmba hovra.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Wo Pailatva moapetava novol venamba, di sena krusera novol vepetha. Os novol velohvna,
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Wo nomba moamba os novol velohvna Hiprumona, Romnindmona, Grikmona. Indkumbiva Yutanindva beswonam nonglakhov vrevna, manara noinda di nolhrata, ten helvakomandhinata, murapeta kotara.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Wo noinda sembayang andranindna kuwulva osva Pailatmba umnina, manam osva yimba novol vei, Yutanindna king kuwul. Os novol veta, hona indhanariniva os ona, ka king kuwulva luhunv Yutanindnamba.
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Pailat ophona, memba kava osva novol veiva, ata os wohnovol velohvav.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Valgonindva Yesusmba lopo vipieinamba kruserava, himba kayenmba os pelvwol vinina. Wo venamba, himba os pepemowilvna, vena, mongo dembhawilvna, mongo dembhawilvna. Wo nomba valgonindva vena, mongo endombwolna, endombwolna. Wo hev vena, bayu tokol moanvreimnina. Os nunglivnamba, mongal wohkuendlina, dipeh venamba, dingoho mutengra.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 Wo nomba valgonindva hevm eishovna, manam pimba popowol vivav eskandva eskandva, owai, pioa kat velohra, verava, ora henoi win vev, wo osva henoi hevmba moanvravav. Honinda temurava hona moana plalva wohvelokusethiv tombaimorava,
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Wo vena, aval, avakondal, eva Maria, Klopasna ongal, wo Maria Maktala, himba di murapeta lovahvna Yesusna krusesingi.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Yesusva nongalna, vena, avalm eva hevtindirinim, nom hev ten und vevnam, ona, men elohv. Hev omnana hevna avalmba, ava, men yenamba ombpevpa.
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Wo henga omnana hevtindirinim, men yenamba avapevpa. Wo nonamba no Yesustindiriniva Mariamba os waingana hevna deuvram.
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Doa venamba, Yesusva nengna, manam manam temba kamba vilimbminiva, doata, osm doaramini tombaimom wohengvna. Doa hev onam, kamba peha venav.
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Doara di indtholohvna wainmba botelna peplavhona, wo doa valgonindva lembetasna kovovrinamba, wainda velthapuv ve. Wo venamba, ona, doa wainmba mera vetha, doa wandtanglara ningewulinamba, wo os yithasuv vena Yesusna mengrava.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Wo Yesusva nenamba, wo hev ona, doata, os kuva koavpemnavna, dahavna.
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Hona nambainamba doa manimani kokolma vildavna sapturam, wo mongnasiva vah iaevul okambamba mendekliva pulpulvovra. Wo nonamba Yutanindva os vivna, owaimomolva mongova mindva senamba tirava vendendvavmoa detiva hona sapturamba mendeklikumbiva. Wo doa himba sah ovralm angavna Pailatm, wohtelm, os no indhanamindna kemonglam tetai vewol vinilm, osm lilnam dalvra, wo os nihilva vindianga vevra.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Wo doa valgonindva puvulpronamba, no mimirininamsna tetai vewol vinivna, ten vendendvnam krusera mongnasis Yesusinda. Wo henga henona, ten mongnasis Yesusinda vendendvnam.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 Wo heva os valgonindva Yesusindava ona pulvona, wo hev nunglina, doa doara dahai. Wo noinda himba kelva henamba tetai vewol vininamoa.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 Wo heva os mongo valgonindrini he englabonana di hilvho almangval. Wo tovolva di maim ona napom shueiva, nungi lelnam sovhosapena.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Himba nomba honamba memba nonglanamba, osva ona, os honakowa phov, he ishov temurava. Manam manam himba memba ishonamba, tanamolnam. Himba nonora lohv, osva kava tanam ishov. Himba ishov, osm eva yeoa honamoa kek vithivra.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Honamba manimani memba venamba, osm tombaimomba wohengvra,
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Wo mongova tombaimomba os ona,
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Wo doa venamba sismba, Yoseppa Arimatiariniva gavna, sahmanalm Pailatm, vendgualm Yesusmindm. Yoseppa Yesustindirini lohvna, heva os himba hevmba komandhavna, noinda himba pem vinvna Yutanindnapenam. Pailat omnana, wouta. Wo Yoseppa vendvenamba, os vendguana Yesusmindmba.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Nikotemus pethamnana Yosepmba. Nikotemusva himba noi, ten hesna mi pronam sinim, nonglalm Yesusm. Himba sandava mindnam iprona, kinmba os vevna 30pelara kilo. Timba sambla no nenelna vewulna, vena merna, alosna.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 Wo Yosepiva Nikotemusiva Yesusmindmba evendvenamba, wo no sandana engovhoa, wo kayen besalna eningena. Men hona wevsana, Yutanindva mindmba singvevna.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 No vuherava temba Yesusmba valgonindva lepetheinamba, diva lohvna denwit doara. Wo no denwitmusra diva doara lohvna honmeva, wo owai, doarava doava mongomba noindava singvinamoa nemetva, khui mendah lohvna.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 Wo no mella himba di evindithana Yesusmindmba, manara noinda di ambo mumra lohvna nomba honmeva, wo doa vah iaevul okambamba mumra vrivna, loholm.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.