Gênesis 4

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Doa Atam ongalm wailimana ve, wo venamba, ongal ena avna. Anamba, otolm sleiha tuendisrinim, Keinm awona, ona, Yawe hev kamba awothonamba, wo noinda kava tuendisrinimba lengei.
1 Adão teve relações com Eva, a sua mulher, e ela ficou grávida. Eva deu à luz um filho e disse: — Com a ajuda de Deus, o E ela pôs nele o nome de Caim .
2 Wo henga sism Keinna boaslalm lengna, Apelm awona. Etel boaslal mendekli evewolnamba, wo Apelna andrava sipsipm dahwol vevna, wo Keinna andrava osondra vevna.
2 Depois teve outro filho, chamado Abel, irmão de Caim. Abel era pastor de ovelhas, e Caim era agricultor.
3 Doa dawonam Keinmba innemba sena hevna osoriniva, doa inga, Yawem sembayang venalm.
3 O tempo passou. Um dia Caim pegou alguns produtos da terra e os ofereceu a Deus, o Senhor .
4 Eva Apel heva hevnam sipsip otolm miklenamba yiveltowondmangas, hev noi naembul nihilnahonam holvogoamnana Yawem. Doa Yaweva Apelmba beswonam nonglana hena naembul nihilnahonam, os omnana, yenamba lehra,
4 Abel, por sua vez, pegou o primeiro carneirinho nascido no seu rebanho, matou-o e ofereceu as melhores partes ao Senhor . O Senhor ficou contente com Abel e com a sua oferta,
5 Keinm hevm, Keinna innem omnana, owai. Wo noinda Keinmba mindnam musk vevna, novlomosva sahoklaltov selthoana.
5 mas rejeitou Caim e a sua oferta. Caim ficou furioso e fechou a cara.
6 Doa Yawe omnana Keinm, manara yimba musk vev, manara novlomosva yenamba sahoklaltovpa selthoav?
6 Então o Senhor disse: — Por que você está com raiva? Por que anda carrancudo?
7 Yimba beswonamba vetava, ata kava yemba nihra pethata. Wo heva os yimba sahonamba vetava, nomba sahoklava si yemba yunalm kek vethawulavav. Yena sahoklava maim ora, sungeitwinde yeinda di murapeta lohv, yem helvelm vev. No sahoklaoa yeoa wuleiho, wuleiharava, yemba si kek vethawulavavmoa, owai.
7 Se tivesse feito o que é certo, você estaria sorrindo; mas você agiu mal, e por isso o pecado está na porta, à sua espera. Ele quer dominá-lo, mas você precisa vencê-lo.
8 Doa Keinmba Apelm boaslalm os ishomnana, pioa lohmana vilengai, wo Keini Apeli di posmusra elohvna, wo Kein phona, Apelm hevna boaslalmba helvakomandha.
8 Aí Caim disse a Abel, o seu irmão: — Vamos até o campo. Quando os dois estavam no campo, Caim atacou Abel, o seu irmão, e o matou.
9 Doa sism Yawe Keinm osahmanana, boaslapevpa hi av? Kein mosnamona Yawemba ishomnana, kava tit vev, yimba os nengvma, kava lohv, ambo kavna boaslam naengho vromana venalm?
9 Mais tarde o Senhor perguntou a Caim: — Onde está Abel, o seu irmão? — Não sei — respondeu Caim. — Por acaso eu sou o guarda do meu irmão?
10 Wo Yawe Keinm omnana, mani yimba vei? Boaslapevmba yimba doa helvakomandhai, wo noinda tovolva sovhopei petharava. Doa lohv, maim oi, indhanarinina moalamang petharini kam ishomnav, yeoa esesm veno.
10 Então Deus disse: — Por que você fez isso? Da terra, o sangue do seu irmão está gritando, pedindo vingança.
11 Doa yem ka kinwonda plothomnav. Hona petharinioa wohgao. Tovolva doa pethamera gai, maim oi, indhanarini po nev. Pevna englana yimba doa sovhopipahi boaslapevna tovolva.
11 Por isso você será amaldiçoado e não poderá mais cultivar a terra. Pois, quando você matou o seu irmão, a terra abriu a boca para beber o sangue dele.
12 Noinda innemba yimba wolavrava, phovavmoa beswonamba, wo deuvkembelva yenamba si owai, yimba si lohmanangas vevra.
12 Quando você preparar a terra para plantar, ela não produzirá nada. Você vai andar pelo mundo sempre fugindo.
13 Wo Kein Yawem omnana, khui, ambo kinwonda mendekli doa yimba kamba plothomnai, owai, es eva kava vevav!
13 Caim disse a Deus, o Senhor : — Eu não vou poder aguentar esse castigo tão pesado.
14 Men yimba kamba wohwolaihangav hona pethariniva, wo kava wohgavrava, yimba kamba hengava si nonglavavmoa. Deuvkembelva kanamba si owai, kava si lohmanangas vevra, wo indhanariniva kamba anongla vetava, kamba si os helvakomandhavav.
14 Hoje tu estás me expulsando desta terra. Terei de andar pelo mundo sempre fugindo e me escondendo da tua presença. E qualquer pessoa que me encontrar vai querer me matar.
15 Wo Yawe omnana, owai, men kava yeindava ovunv, indhanariniva yemba helvakomandhatava, tanamolnam si kava mendeklikumbi kinwonda plothomnavav hemba. Doa Yawe Keinm nihtovra lohoh vemnana, indhanariniva anongla vetava, wo helvakomandhavavmoa.
15 Mas o Senhor respondeu: — Isso não vai acontecer. Pois, se alguém matar você, serão mortas sete pessoas da família dele, como vingança. Em seguida o
16 Doa Keinmba wohgana Yawenaminiva, mongona petharam himba gana, os sevriv Not, nomba pethava. Notm os uv, lohmanangas ambo vev, wohavavmoa. Pethava nomba di lohv, okomba ten pholohvm Itenda nohalm.
16 Então Caim saiu da presença do Senhor e foi morar na região de Node , que fica a leste do Éden.
17 Doa Keinmba ongalm wailimana ve, ongal ena a, wo otolm lenge tuendisrinim, os awona Enokm. Aralva kembel sva, nomba kembelva os sevrana Enok kembel.
17 Caim e a sua mulher tiveram um filho e lhe deram o nome de Enoque. Mais tarde Caim construiu uma cidade e a chamou de Enoque, o nome do seu filho.
18 Wo Enokva mendekli venamba, ombol pola, os awona Iratm. Wo Irat mendekli venamba, ombol pola, os awona Mehutaelm. Mehutael mendekli venamba, hena ombol pola, os awona Metusaelm. Metusael mendekli venamba, hena ombol pola, os awona Lamekm.
18 Enoque foi pai de Irade, que foi pai de Meujael, que foi pai de Metusael, que foi pai de Lameque.
19 Doa Lamekva mendekli venamba, ongamba sambla dambtna, mongova Ata, mongova Sila.
19 Lameque teve duas mulheres: uma delas se chamava Ada, e a outra, Zilá.
20 Atava sis Yapalm lenge, wo Yapalva mendekli venamba, hevtindi os andra vivna, sapim dahwol vivna, wo lailduvra shamana vevna.
20 Ada teve um filho chamado Jabal, que foi o antepassado dos que criam gado e vivem em barracas.
21 Yapalna boaslalva Yupal, wo Yupaltindiva noi sis sangalnind, gitasangal vuvsangal vewuvmona vevna.
21 Jabal tinha um irmão chamado Jubal, que foi o antepassado de todos os músicos que tocam lira e flauta.
22 Doa Lamekna aslongo otolm lenge, os awona Tupalkeinm. Tupalkeinmba mendekli venamba, wo hevtindiva nonoanind, os vewol vivna ovlam mandm, no besinamba. Tupalkeinna muskovolva Nama.
22 Zilá, por sua vez, teve um filho chamado Tubalcaim, que era ferreiro e fazia objetos de bronze e de ferro. Tubalcaim tinha uma irmã chamada Naama.
23 Wo Lamek ongalm hevnam os unna Ataim Silaim, yeoa kana moam ehellevm, mongova tendo towondriniva kamba helveiva, wo doa kava helvakomandhai. Himba kam sang polavoiva, wo doa ka helvakomandhai.
23 Certo dia Lameque disse às suas mulheres: “Ada e Zilá, escutem-me; mulheres de Lameque, marquem bem o que eu digo. Matei um homem porque me feriu, matei um moço porque me machucou.
24 Henomba Keinmba helvakomandhatava, Sesoava henomba kinwonda mendekli si plothomnavav. Kamba henomba helvetava, si kava kinwonda snamemakumbi plothomnavav.
24 Se são mortas sete pessoas para pagar pela morte de Caim, então, se alguém me matar, serão mortas setenta e sete pessoas da família do assassino.”
25 Doa Atamba ongalm henga wailimana vevnamba, otolm lenge, Setm awona. Aval ona, Sesoa kamba nengmanana, wo noinda mongo henga Apelna vuhera lohvhoai, ten Kein helvakomandhanam, noinda awona Setm.
25 Adão e a sua mulher tiveram outro filho. Ela disse: — Deus me deu outro filho para ficar em lugar de Abel, que foi morto por Caim. E pôs nele o nome de Sete .
26 Wo Setva mendekli venamba, ombol pola, os awona Enosm.
26 Sete foi pai de um filho e o chamou de Enos. Foi nesse tempo que o nome começou a ser usado no culto de adoração a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.