Gênesis 49
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs VC
1 Doa Yakop ona, otomotalva kanaoa prapiara. Doa ambanamba, hev unna, hui murapeta kusoo, yemba kava isholm vinv, si mana vemamba yemba phunvav.
1 Jacó chamou seus filhos e lhes disse: "Reuni-vos, porque eu quero anunciar-vos o que vos há de acontecer nos dias vindouros:
2 Doa unna, yimba katindi Yakoptindi, wo kava eva Israel.
2 Ajuntai-vos e ouvi, filhos de Jacó. Escutai Israel, vosso pai.
3 Rupen, mekava yemba ishomnav, yimba kana yiveltowond, wo kava yenanapopol lohv. Nemetva kangas tendoriniva lohvna, yemba kava wailohmana vevna. Wo yimba kelsombovhol lohv, wo boaslapevmba yimba kuvhoawol vev andramba.
3 Rubem, tu és o meu primogênito, minha força, primícias do meu vigor. Notável em dignidade e notável em poder.
4 Wo heva os yimba pueumbmsna lohv, mana vemamba yimba wohpilingavav. Yimba yiveltowond lohv, heva os owai, yimba kuwulva mendekliva wulluhunvavmoa, manara, yimba sahonam vena, yimba kana vuhera sihanamba, kana andranind unguvlirinim Bilham wailina.
4 Transbordante como a água, não terás o primeiro lugar, porque subiste ao leito de teu pai, e desse modo maculaste o meu leito.
5 Simeon, Levi yimba ehellevm, yimba etel boaslal elohv, indhanamba yimba bunevalgona welhowol evev.
5 Simeão e Levi são irmãos; suas espadas são instrumentos de violência.
6 Doa yimba ekithohovpa, di ihishov, indhanam helvawolalm. Kava owai vev, manam kava hellevav, yemongova kava anongla vevavmoa. Nemetva yimba daosm ohovna, indhanam ewuleihavna, wo ungundna sapiaralm ambo muerialm tengamol koaksa evevna.
6 Minha alma não participe de suas maquinações, meu coração jamais se associe às suas reuniões! Porque em sua cólera mataram homens e em seu furor enervaram touros.
7 Tandmomba yenamba esvema luhunvna, kava ovov, memba sahoklal. Tandmomba yenamba indhanam endesvotvna, kin plothunvna. Yetindiva si mongawulmba aevulvavmoa, owai, ka si wolanga vuku vevav, dom hovram ten katindi Israeltindi aevluwul vevm. Wo di hovra himba aevluwul vevra nohalm nohalm.
7 Maldita cólera que os levou à violência, maldito furor que os induziu à crueldade! Hei de dispersá-los em Jacó, hei de espalhá-los em Israel.
8 Yuta yeoa hellevm, owapevpa si yem wivivav, manara, yimba ungundmba omoval kakaiv velohv. Etepevpa si kuva kusithapramnavav yemba.
8 Judá, teus irmãos te louvarão. Pegarás pela nuca os inimigos; os filhos de teu pai se prostrarão em tua presença.
9 Yimba os sungeitwindena nihna, oi laion. Himba hevna tatamba wena vevna, wo henga hevna vuheram gavna. Doa di himba indund lithavna, englamongla shuawol vevna, an eva ata gavta kevralmba hemba, owai.
9 Filhote de leão, Judá: voltas trazendo a caça, meu filho. Dobra-se, deita-se como um leão; como uma leoa: quem o despertará?
10 Yimba si kuwul mendekli wulluhunvav, wo simbepolva yenamba si osangas wulvahinvav. Verava, hona indhanarini si lohvav kuwulalmba, Silo. Monglava indhanamba si woh iambmanavav yemba, hevna kuva kusithapramnavav.
10 Não se apartará o cetro de Judá, nem o bastão de comando dentre seus pés, até que venha aquele a quem pertence por direito, e a quem devem obediência os povos.
11 Yimba si donkina meisra gavav, doa holoperava, donkimba wena ningevav. Denwitmingra ningevav, nomba denwitva besalangas, wainpolva nominiva besvev os i.
11 Amarra à videira o jumentinho, à cepa o filho da jumenta. Lava com o vinho suas vestes, com o sangue das uvas o seu manto.
12 Wo yimba mindnam nevav, novnihilva yenamba aembul lovahvav. Wo lomba yenamba dombal elohvav, manara, sapina tetpolva yimba elsus nelohvav.
12 O vinho aumenta o brilho de seus olhos, seus dentes são brancos como o leite.
13 Sepulun yeoa hellevm, yimba si di wanda aevulvav, wo sipva si ambvrava yeindam, dom angavra wohnahonam. Pethava yenamba garava, doa Siton kembella.
13 Zabulon habita à beira do mar, no litoral, onde aportam os navios, e seu flanco se estende por Sidon.
14 Isakar yeoa hellevm, yimba kinnindrini ambo, oi donki. Yimba pevna kinsingi si lohmana vevav,
14 Issacar é um jumento forte, deitado nos currais.
15 heva os yimba si nonglavav, pai memba besal kuksa vekohal lohv, memba pethava besal luhuku vev. Doa henga yimba gavav, kinda vithavav, os gavav, yimba si os lohmana vevav, oi andranindrini indhanana.
15 Vê que é bom o descanso e a terra agradável: curva os ombros sob a carga, sujeita-se ao tributo.
16 Dan yeoa hellevm. Yimba si kuwul wulluhunvav pevtindim. Wo himba si os aevulvra, oi katindi Israeltindi.
16 Dã julgará seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 Wo yimba os av, oi saihola monapethalla hethilohv, saipusuhla. Wo indhanarini hossra prorava, yimba lelnam nungi lovav hosna munngulmba. Wo hosva ata pemba vilivhoarava, wo aralmba wupianga meisis pethara.
17 Dã será uma serpente no caminho, uma cobra na estrada, que morde a pata do cavalo e derruba o cavaleiro.
18 Doa Yakopva mendah ishongeinvna, ona Yawe, kava yem amnav, kam kolvro.
18 Espero em vosso socorro, Senhor!
19 Gat yeoa hellevm, indhanamba si yemba monarava kevrirava, yemba helvakomandhirava, wo diva wohva hevm nomba dumbra. Wo owai, yimba si engilguavav hemba.
19 Gad será saqueado por quadrilhas de assaltantes, mas também os assaltará e perseguirá.
20 Aser yeoa hellevm, osonnamba yenamba si bes vevav os i. Indhanamba si lihvav, wo uvav, honamba lehra dihelv kuwulilmba.
20 Aser tem um pão saboroso, que constitui as delícias dos reis.
21 Naptali yeoa hellevm, yimba meme nenmalmsna lohv. Pevelm ambo lohmana vev. Yimba otolva besalangas towand velohv.
21 Neftali é uma gazela solta, que tem lindos filhotes.
22 Yosep yeoa hellevm, yimba wainweselmsna endv pora, wo klalva hoanwonam lelga vev, pueilmba ningev, wo wainmovpa mindnam kethav.
22 José é broto de uma árvore fértil, broto de uma árvore fértil junto à nascente: seus ramos crescem acima do muro.
23 Ungundva yenamba yemba engvilangav bunevalgona,
23 Provocam-no, atiram contra ele, atacam-no os flecheiros,
24 heva os yimba kuvund vrevmoa, yimba indundangas pviav, wo englava yenamba keknam elohv. Manara, Sesoa hev yemba poauothov, Sesoa mendekli. Himba pimba Israelnindmba os poauothowol vev, oi tendorini mi gav, sipsipm wongav, kekalvho vrungeinv.
24 mas, seu arco permanece firme, seus braços e mãos desembaraçados pelas mãos do Poderoso de Jacó, pelo nome do Pastor, que é a pedra de Israel,
25 Tanam Sesoava kana mendekli lohv, hev yemba si poauothovav, wo kolvrevav. Manara, himba keknamangas wohlohv. Himba pom wolaihaprinvna senaminiva eva pethariniva, temba novolva livpa. Yetindina ongahmunilva si tetwond vevav mindnam.
25 graças ao Deus de teu pai, que te ajuda, graças ao todo-poderoso, que te abençoa com as bênçãos do céu altíssimo, com as bênçãos do profundo abismo, com as bênçãos dos peitos e do seio.
26 Sesoa yemoa mindnam awothora, wo eva dembrahora manimani olorini besal doaramini. Kava Sesoam nengmanav, manam himba aivovo vevav, men honamba kava daipotava ov. Sesoaoa yena kura engla holothora, ovra, Yosepm men kava mindnam nengmanav. Henamba etehumunilmba memba espetambo kava ninginv.
26 As bênçãos de teu pai sobrepujam as bênçãos das antigas montanhas, as aspirações das colinas eternas. Que elas desçam sobre a cabeça de José, sobre a fronte do príncipe de seus irmãos!
27 Bensamin yeoa hellevm, yimba sungeitwindenonoa. Yimba simolnam eunumbolohv tatamba. Wo simba yimba mendah eunumbolohvna.
27 Benjamim, lobo voraz, de manhã devora a presa e à tarde reparte o despojo."
28 Doa memba Israelna ombol 12pelara lovahna, wo hona moamba he ishuwul vinvna, nonamba eunillam hev ishunnam. Hev vena, awothowol vena, ishunna, yimba honamba si os lohvav, yimba honamba si os lohvav.
28 São estes todos que formam as doze tribos de Israel. Foi isso que lhes disse seu pai ao abençoá-los. A cada um deu uma bênção particular.
29 Doa Yakop henga unna, kamba dahav. Wo yeoa kamindmoa di singviu Kenan pethara.
29 Em seguida, fez-lhes esta recomendação: "Eis que vou ser reunido aos meus. Enterrai-me junto de meus pais na caverna da terra de Efrom, o hiteu,
30 — ausente —
30 na caverna da terra de Macpela, defronte de Mambré, na terra de Canaã, essa caverna que Abraão havia comprado a Efrom, o hiteu, ao mesmo tempo que a terra, para ter a propriedade de uma sepultura.
31 — ausente —
31 Foi aí que enterraram Abraão e Sara, sua mulher; foi aí que enterraram Isaac e Rebeca, sua mulher; e foi aí que enterrei Lia".
32 — ausente —
32 {Essa propriedade, bem como a caverna que nela se encontra, foram compradas aos filhos de Het.}
33 Doa ishopianamba, lithanamba, os wohdahana.
33 E, tendo Jacó dado aos seus filhos esta última recomendação, recolheu os pés em sua cama, e expirou. E foi reunido aos seus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.