Gênesis 49

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Doa Yakop ona, otomotalva kanaoa prapiara. Doa ambanamba, hev unna, hui murapeta kusoo, yemba kava isholm vinv, si mana vemamba yemba phunvav.
1 Jacó chamou os seus filhos e disse: — Fiquem em volta de mim, e eu lhes direi o que vai acontecer com vocês no futuro.
2 Doa unna, yimba katindi Yakoptindi, wo kava eva Israel.
2 “Fiquem reunidos em volta de mim para ouvir, filhos de Jacó; escutem o que diz Israel, o seu pai.
3 Rupen, mekava yemba ishomnav, yimba kana yiveltowond, wo kava yenanapopol lohv. Nemetva kangas tendoriniva lohvna, yemba kava wailohmana vevna. Wo yimba kelsombovhol lohv, wo boaslapevmba yimba kuvhoawol vev andramba.
3 “Rúben, você é o meu filho mais velho. Você é a minha força, o primeiro fruto do meu vigor, o mais orgulhoso e o mais forte dos meus filhos.
4 Wo heva os yimba pueumbmsna lohv, mana vemamba yimba wohpilingavav. Yimba yiveltowond lohv, heva os owai, yimba kuwulva mendekliva wulluhunvavmoa, manara, yimba sahonam vena, yimba kana vuhera sihanamba, kana andranind unguvlirinim Bilham wailina.
4 Você é violento como a correnteza, porém não será o mais importante, pois dormiu com a minha desonrando assim a cama do seu pai.
5 Simeon, Levi yimba ehellevm, yimba etel boaslal elohv, indhanamba yimba bunevalgona welhowol evev.
5 “Simeão e Levi são irmãos; com as suas armas praticam violências.
6 Doa yimba ekithohovpa, di ihishov, indhanam helvawolalm. Kava owai vev, manam kava hellevav, yemongova kava anongla vevavmoa. Nemetva yimba daosm ohovna, indhanam ewuleihavna, wo ungundna sapiaralm ambo muerialm tengamol koaksa evevna.
6 Não estarei presente quando fizerem planos, não tomarei parte nas suas reuniões, pois no seu furor mataram homens e por brincadeira aleijaram touros.
7 Tandmomba yenamba esvema luhunvna, kava ovov, memba sahoklal. Tandmomba yenamba indhanam endesvotvna, kin plothunvna. Yetindiva si mongawulmba aevulvavmoa, owai, ka si wolanga vuku vevav, dom hovram ten katindi Israeltindi aevluwul vevm. Wo di hovra himba aevluwul vevra nohalm nohalm.
7 Maldito seja o furor deles, pois é violento! Maldita seja a sua ira, pois é cruel! Eu os dividirei na terra de Israel, eu os espalharei no meio do seu povo.
8 Yuta yeoa hellevm, owapevpa si yem wivivav, manara, yimba ungundmba omoval kakaiv velohv. Etepevpa si kuva kusithapramnavav yemba.
8 “Judá, os seus irmãos o louvarão e se curvarão na sua frente. Você segurará os inimigos pelo pescoço.
9 Yimba os sungeitwindena nihna, oi laion. Himba hevna tatamba wena vevna, wo henga hevna vuheram gavna. Doa di himba indund lithavna, englamongla shuawol vevna, an eva ata gavta kevralmba hemba, owai.
9 O meu filho Judá é como um leãozinho quando mata a sua vítima; ele se agacha e se deita como um leão e como uma leoa. Quem tem a coragem de mexer com ele?
10 Yimba si kuwul mendekli wulluhunvav, wo simbepolva yenamba si osangas wulvahinvav. Verava, hona indhanarini si lohvav kuwulalmba, Silo. Monglava indhanamba si woh iambmanavav yemba, hevna kuva kusithapramnavav.
10 Judá vai segurar o cetro de rei, e os seus descendentes sempre governarão. As nações lhe trarão presentes, os povos lhe obedecerão.
11 Yimba si donkina meisra gavav, doa holoperava, donkimba wena ningevav. Denwitmingra ningevav, nomba denwitva besalangas, wainpolva nominiva besvev os i.
11 Ele amarra o seu jumentinho numa na melhor parreira que há. Ele lava as suas roupas no vinho, lava a sua
12 Wo yimba mindnam nevav, novnihilva yenamba aembul lovahvav. Wo lomba yenamba dombal elohvav, manara, sapina tetpolva yimba elsus nelohvav.
12 Os seus olhos estão vermelhos de beber vinho, os seus dentes estão brancos de beber leite.
13 Sepulun yeoa hellevm, yimba si di wanda aevulvav, wo sipva si ambvrava yeindam, dom angavra wohnahonam. Pethava yenamba garava, doa Siton kembella.
13 “Zebulom morará no litoral, onde haverá portos para navios. A sua fronteira chegará até Sidom.
14 Isakar yeoa hellevm, yimba kinnindrini ambo, oi donki. Yimba pevna kinsingi si lohmana vevav,
14 “Issacar é como um jumento forte, deitado entre as suas cargas.
15 heva os yimba si nonglavav, pai memba besal kuksa vekohal lohv, memba pethava besal luhuku vev. Doa henga yimba gavav, kinda vithavav, os gavav, yimba si os lohmana vevav, oi andranindrini indhanana.
15 Quando viu que o país era bom e agradável para descansar, ele se abaixou para que colocassem a carga nas suas costas e, sem reclamar, trabalhou como um escravo.
16 Dan yeoa hellevm. Yimba si kuwul wulluhunvav pevtindim. Wo himba si os aevulvra, oi katindi Israeltindi.
16 “Dã governará a sua própria gente; será como as outras
17 Wo yimba os av, oi saihola monapethalla hethilohv, saipusuhla. Wo indhanarini hossra prorava, yimba lelnam nungi lovav hosna munngulmba. Wo hosva ata pemba vilivhoarava, wo aralmba wupianga meisis pethara.
17 Dã será como uma cobra na beira da estrada, como uma serpente venenosa no caminho, que morde a pata do cavalo, fazendo cair para trás o seu cavaleiro.
18 Doa Yakopva mendah ishongeinvna, ona Yawe, kava yem amnav, kam kolvro.
18 “Ó Senhor , meu Deus, espero que me salves!
19 Gat yeoa hellevm, indhanamba si yemba monarava kevrirava, yemba helvakomandhirava, wo diva wohva hevm nomba dumbra. Wo owai, yimba si engilguavav hemba.
19 “Gade será atacado por um bando de ladrões, mas depois ele os perseguirá.
20 Aser yeoa hellevm, osonnamba yenamba si bes vevav os i. Indhanamba si lihvav, wo uvav, honamba lehra dihelv kuwulilmba.
20 “A terra de Aser produzirá bons alimentos, dará alimentos que só reis merecem.
21 Naptali yeoa hellevm, yimba meme nenmalmsna lohv. Pevelm ambo lohmana vev. Yimba otolva besalangas towand velohv.
21 “Naftali é como uma corça solta que tem lindos filhotes.
22 Yosep yeoa hellevm, yimba wainweselmsna endv pora, wo klalva hoanwonam lelga vev, pueilmba ningev, wo wainmovpa mindnam kethav.
22 “José é como uma planta perto de uma fonte; ela dá muita fruta, e os seus galhos sobem pelo muro.
23 Ungundva yenamba yemba engvilangav bunevalgona,
23 Os inimigos o atacam com violência e o perseguem com os seus arcos e flechas.
24 heva os yimba kuvund vrevmoa, yimba indundangas pviav, wo englava yenamba keknam elohv. Manara, Sesoa hev yemba poauothov, Sesoa mendekli. Himba pimba Israelnindmba os poauothowol vev, oi tendorini mi gav, sipsipm wongav, kekalvho vrungeinv.
24 Porém o seu arco ficou firme, e os seus braços continuaram fortes pela força do Poderoso de Jacó, pelo nome do Pastor, a Rocha de Israel.
25 Tanam Sesoava kana mendekli lohv, hev yemba si poauothovav, wo kolvrevav. Manara, himba keknamangas wohlohv. Himba pom wolaihaprinvna senaminiva eva pethariniva, temba novolva livpa. Yetindina ongahmunilva si tetwond vevav mindnam.
25 O Deus do seu pai ajudará José, o Todo-Poderoso lhe dará bênçãos — bênçãos do alto céu, bênçãos de águas que ficam debaixo da terra, bênçãos de muitos animais e muitos filhos,
26 Sesoa yemoa mindnam awothora, wo eva dembrahora manimani olorini besal doaramini. Kava Sesoam nengmanav, manam himba aivovo vevav, men honamba kava daipotava ov. Sesoaoa yena kura engla holothora, ovra, Yosepm men kava mindnam nengmanav. Henamba etehumunilmba memba espetambo kava ninginv.
26 bênçãos de cereais e de flores, bênçãos de montanhas antigas, coisas deliciosas dos montes eternos. Que todas essas bênçãos estejam sobre a cabeça de José, sobre a testa daquele que foi escolhido entre os seus irmãos.
27 Bensamin yeoa hellevm, yimba sungeitwindenonoa. Yimba simolnam eunumbolohv tatamba. Wo simba yimba mendah eunumbolohvna.
27 “Benjamim é como um lobo feroz; de manhã devorará a vítima e de tarde repartirá as sobras.”
28 Doa memba Israelna ombol 12pelara lovahna, wo hona moamba he ishuwul vinvna, nonamba eunillam hev ishunnam. Hev vena, awothowol vena, ishunna, yimba honamba si os lohvav, yimba honamba si os lohvav.
28 São essas as doze tribos de Israel, e foram essas as palavras que o pai disse aos seus filhos quando os abençoou; a cada um deu uma bênção especial.
29 Doa Yakop henga unna, kamba dahav. Wo yeoa kamindmoa di singviu Kenan pethara.
29 Então Jacó deu aos filhos a seguinte ordem: — Eu estou para morrer e me reunir com o meu povo no
30 — ausente —
30 em Macpela, a leste de Manre, no país de Canaã. Abraão comprou de Efrom essa caverna e o terreno onde ela fica, para ser a sepultura da família.
31 — ausente —
31 Ali estão sepultados Abraão e Sara, a sua mulher; Isaque e a sua mulher Rebeca; e ali eu sepultei Leia.
32 — ausente —
32 O terreno e a caverna foram comprados dos heteus.
33 Doa ishopianamba, lithanamba, os wohdahana.
33 Quando acabou de dar essa ordem aos filhos, Jacó deitou-se de novo na cama e morreu, indo reunir-se assim com o seu povo no mundo dos mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.