Gênesis 47
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NVT
1 — ausente —
1 José foi ver o faraó e lhe disse: “Meus pais e meus irmãos chegaram da terra de Canaã. Trouxeram seus rebanhos, seu gado e todos os seus bens, e agora estão na região de Gósen”.
2 — ausente —
2 José levou consigo cinco de seus irmãos e os apresentou ao faraó.
3 Doa Pero unna, yimba manandra velvohvna? Wo he umnina, kava sipsipm memem sapim dahwol velvohvna, eindhumunmba doarava os vivna.
3 “Em que vocês trabalham?”, o faraó perguntou aos irmãos. Eles responderam: “Nós, seus servos, somos pastores, como nossos antepassados.
4 Wo hom kava ambna yena petharam, manara, owous mendekli diva phovnamba Kenan petharava, wo posva owai, tatamba kanamba ata heni eva hleinvta. Wo pev ishorava, kava di dawonam aevulthavav Gosen pethanahalm.
4 Viemos morar no Egito por algum tempo, pois não há pastagem para nossos rebanhos em Canaã. A fome é terrível naquela região. Por isso, pedimos sua permissão para morar na região de Gósen”.
5 Doa Pero hellenamba, Yosepm omnana, lehra pevna arapevtatanamba ambna.
5 Então o faraó disse a José: “Agora que seu pai e seus irmãos estão com você,
6 Yeoa petham orava, ora, men besalva lohv, di sandho. Wo himba Gosendava aevulthatava, lehra, nomba pethava besalangas lohv. Wo monglava heriniva nonoanindva lovahtava, nooa dahwol vira kana sapim.
6 escolha qualquer lugar em todo o Egito para morarem. Dê-lhes a melhor terra do Egito. Que vivam na região de Gósen. Se você descobrir entre eles homens capazes, coloque-os para cuidar de meus rebanhos”.
7 Doa Yosep Yakopm waipronamba, Perom indthoamnana, omnana, menta kanamba aramba. Doa Yakopva Perom awothona,
7 Em seguida, José trouxe seu pai, Jacó, e o apresentou ao faraó. E Jacó abençoou o faraó.
8 wo he omnana, osomba yenamba es lohv?
8 “Quantos anos o senhor tem?”, perguntou o faraó.
9 Doa hev omnana, osomba kanamba 130pelara lohv, os kava lohmanangas vevna. Osomba kanamba aiv espetambo lohvna, kinwonda aiv kamba plothomnavna. Eindhumunilva kanamba doara os lovahmana vevna osomba mindnam.
9 Jacó respondeu: “Tenho andado por este mundo há 130 árduos anos. Comparada à vida de meus antepassados, minha vida foi curta”.
10 Doa hev henga Perom awotholahangana.
10 Então Jacó abençoou o faraó novamente antes de deixar a corte.
11 Doa os Yosepva hevna araltatanamba sandhana Isipra, petha besalla Rameses kotara murapeta, os ten Pero ishomnanam hevm.
11 José deu a seu pai e a seus irmãos a melhor terra do Egito, a região de Ramessés, e os acomodou ali, conforme o faraó havia ordenado.
12 Doa sandhanamba, innemba dembrahuluhunvna, vevna aralm, etehumunilm, etehumuniltatanam, vevna otomotalnahonam. Henomba otolva mindnamba eva innemba mindnamta, henomba otolva espetava, innemba espeta.
12 José também providenciou mantimentos para seu pai e seus irmãos, em quantidades proporcionais ao número de seus dependentes, incluindo as crianças pequenas.
13 — ausente —
13 A essa altura, a escassez era tanta que se esgotaram todos os mantimentos, e havia gente passando fome em toda a terra do Egito e de Canaã.
14 — ausente —
14 Com o tempo, vendendo cereais para o povo, José arrecadou todo o dinheiro do Egito e de Canaã e o depositou no tesouro do faraó.
15 Wo sisva himba hevna diva eunumbuvnamba Isipnind Kenannind, doa Isipnindva Yosepm umnina, inne kam henga dembrahunu, kava dihui, si homeis kamba sihavm.
15 Quando acabou o dinheiro do povo do Egito e de Canaã, todos os egípcios foram implorar a José: “Não temos mais dinheiro! Mas, por favor, dê-nos alimento, ou morreremos de fome diante dos seus olhos!”.
16 Doa Yosepva unna, tataoa yeoa wonambo, kam yeoa holvorembreihu, ata kava yemba dembrahunvav innemba.
16 José respondeu: “Visto que seu dinheiro acabou, tragam-me seus animais. Eu lhes darei alimento em troca”.
17 Doa himba hevna deuvtatam wonamblohvna, hosm sipsipm, memem, sapim, donkim, wo Yosep inne dembrahuluhunvna. Honamba venamba tahonmba mongasal, noinda tatamba eunumbupiana.
17 Então eles entregaram seus animais a José em troca de alimento. José lhes forneceu mantimentos para mais um ano em troca de seus cavalos, rebanhos de ovelhas, bois e jumentos.
18 Doa sisva henga himba Yosepm umnina, kava manam yemba gekalava umnivav, kava tatahui dihui, wo mani eva kava yemba dembreihuvav, owai. Yemba doa kava wohdembreuhpieina tatana dinamba. Mani eva yemba kava dembreihuvav hengava, owai, pethangas eva kangas nis ambo av.
18 Mas aquele ano chegou ao fim e, no ano seguinte, o povo voltou a José, dizendo: “Não podemos esconder a verdade. Nosso dinheiro acabou, e nossos rebanhos e gado lhe pertencem. Não nos resta coisa alguma para oferecer além de nosso corpo e nossas terras.
19 Manam yimba kamba nongallihavav, si kamba dalvav osrava. Yeoa kamoa holvorombol veo andranindilm, osoa kava Perona innemba wuleivav, monglava hlavra, wo osva kava aevvav, wo Perona andranindilm lovahvav wo hev pethava kanamba wohvaohothunvav. Pethava honamba si sahokla vevavmoa.
19 Por que morreríamos de fome diante dos seus olhos? Compre nossas terras em troca de mantimento; oferecemos nossas propriedades e a nós mesmos como servos do faraó. Dê-nos cereais para que vivamos e não morramos, e para que a terra não fique vazia e desolada”.
20 Doa Yosepva hellenamba, unna, lehra, wo Isipnind hevna petham wohwuleihimnina Perom kuwulm, wo Yosep innemba dembrahunvna. Owous mendekli nongal lohvna, wo noinda indkumbi hevna petham wohwuleihimnina, wo osva Perova indakonda pethava wohvaohothowol vinna.
20 Assim, José comprou toda a terra do Egito para o faraó. Todos os egípcios venderam seus campos, pois a fome era terrível, e em pouco tempo todas as terras passaram a ser propriedade do faraó.
21 Wo os Isipnindva indkumbiva Perona andranindilm lovahvna.
21 Quanto ao povo, José os tornou todos escravos, de uma extremidade do Egito à outra.
22 Sembayang andranindangas himba hevna petham mendah vaohuthulovahvna, manara, Perova hemba innemba nis ambo dembrahuluhunvna, wo hevna pethamba wuleihimninamoa Peromba.
22 As únicas terras que ele não comprou foram as dos sacerdotes. Eles recebiam do faraó uma porção regular de mantimentos, por isso não precisaram vender suas terras.
23 Doa Yosep Isipnindm ishunna, kana moara yimba doa pevna pethamba Peromba wohwuleihimninamba, wo hev vaohotho, wo yeoa hevna andranindilm lovahe. Men yemba kava dembrahunv innemba, wolalm, wo yeoa wuleirava,
23 Então José disse ao povo: “Hoje eu comprei vocês e suas terras para o faraó. Em troca, fornecerei sementes para cultivarem os campos.
24 phorava, wo eunumbuloa eusilva henga iambmano Perom. Wo monglaoa inneoa yeoa dawonam iaevvm, hlalm, eva wulalm.
24 Quando vocês os ceifarem, um quinto da colheita será do faraó. Fiquem com os outros quatro quintos e usem como alimento para vocês, para os membros de sua casa e para suas crianças”.
25 Doa Isipnind hillinamba, Yosepm umnina, lehra yimba ov, yimba kamba beswonam vewol velohv, wo kamba dalvmoa, wo kava Peronamba andranindilm si lovahvav.
25 “O senhor salvou nossa vida!”, exclamaram. “Permita-nos servir ao faraó.”
26 Doa memba plalmomba lohvpa, Isipnind hevna osorini inne eunumbulva Perom kuwulm ainga vimnivna, wo mendah viv. Sembayang andranindangas himba hevna petham wuleihimninamoa Peromba.
26 Então José mandou publicar um decreto que vale até hoje na terra do Egito, segundo o qual um quinto de todas as colheitas pertence ao faraó. Apenas as terras dos sacerdotes não foram entregues ao faraó.
27 Doa Israelnindva di Isip pethara aevulvna Gosennahalm, wo himba wohtowond aevulvna, otomotalva mindnam.
27 Enquanto isso, o povo de Israel se estabeleceu na região de Gósen, no Egito. Ali, adquiriram propriedades e tiveram muitos filhos, e sua população cresceu rapidamente.
28 Wo Yakopva hev di avna, tahonmba 17pelara vevnamba, osomba henamba os lohvna 147pelara, wo murapeta hemba doa dahalm vevna.
28 Depois de chegar ao Egito, Jacó viveu mais dezessete anos; portanto, viveu ao todo 147 anos.
29 Doa hev ona, hom Yosep prora, wo Yosepva pronamba, aral omnana, yeoa englaoa hui yitho kana pohasingi, wo kam os tanamolnam ishomno, manam yimba kamba singvivav huiva Isip petharava, owainonoa.
29 Quando se aproximava a hora de sua morte, Jacó chamou seu filho José e lhe disse: “Peço que me faça um favor. Coloque sua mão debaixo da minha coxa e jure que mostrará sua bondade e lealdade a mim atendendo a este último desejo: não me sepulte no Egito.
30 Kamba huiva daharava, wo yeoa kamoa os vindilango, di singviu, ten kana eindim araim doara singvewol vinam. Doa ombol omnana, si kava os vevavta.
30 Quando eu morrer, leve meu corpo para fora do Egito e sepulte-me com meus antepassados”. José prometeu: “Farei como o senhor me pede”.
31 Doa aral omnana, tanamolnam kam ishomno. Doa ombol tanamolnam hemba wohishomnana, Sesoana nihilmba himba sevrana. Doa Yakop hellenamba, himba hevna vuhera avna, hevna ku kusithavna, Sesoam ishomnana, lehra.
31 “Jure que o fará”, insistiu. José fez o juramento, e Jacó se curvou humildemente à cabeceira de sua cama.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.