Gênesis 47
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs BKJ
1 — ausente —
1 Então, José veio e contou a Faraó, e disse: Meu pai e meus irmãos, e seus rebanhos, e seu gado, e tudo que eles possuem vieram da terra de Canaã; e eis que eles estão na terra de Gósen.
2 — ausente —
2 E ele tomou alguns de seus irmãos, cinco homens, e os apresentou a Faraó.
3 Doa Pero unna, yimba manandra velvohvna? Wo he umnina, kava sipsipm memem sapim dahwol velvohvna, eindhumunmba doarava os vivna.
3 E Faraó disse a seus irmãos: Qual é a vossa ocupação? E eles disseram a Faraó: Teus servos são pastores, tanto nós como também nossos pais.
4 Wo hom kava ambna yena petharam, manara, owous mendekli diva phovnamba Kenan petharava, wo posva owai, tatamba kanamba ata heni eva hleinvta. Wo pev ishorava, kava di dawonam aevulthavav Gosen pethanahalm.
4 Disseram mais a Faraó: Viemos para peregrinar nesta terra, porque teus servos não têm pastagem para seus rebanhos. Porque a fome é dolorida na terra de Canaã, por isso, suplicamos-te agora, deixa que teus servos habitem na terra de Gósen.
5 Doa Pero hellenamba, Yosepm omnana, lehra pevna arapevtatanamba ambna.
5 E Faraó falou a José, dizendo: Teu pai e teus irmãos vieram a ti.
6 Yeoa petham orava, ora, men besalva lohv, di sandho. Wo himba Gosendava aevulthatava, lehra, nomba pethava besalangas lohv. Wo monglava heriniva nonoanindva lovahtava, nooa dahwol vira kana sapim.
6 A terra do Egito está diante de ti; no melhor da terra faze teu pai e teus irmãos habitar; na terra de Gósen, deixa-os habitar. E se tu conheces algum homem de atividade entre eles, então faze-os responsáveis por meu gado.
7 Doa Yosep Yakopm waipronamba, Perom indthoamnana, omnana, menta kanamba aramba. Doa Yakopva Perom awothona,
7 E José trouxe Jacó, seu pai, e o colocou diante de Faraó, e Jacó abençoou Faraó.
8 wo he omnana, osomba yenamba es lohv?
8 E Faraó disse a Jacó: Quantos anos tu tens?
9 Doa hev omnana, osomba kanamba 130pelara lohv, os kava lohmanangas vevna. Osomba kanamba aiv espetambo lohvna, kinwonda aiv kamba plothomnavna. Eindhumunilva kanamba doara os lovahmana vevna osomba mindnam.
9 E Jacó disse a Faraó: Os dias da minha peregrinação são cento e trinta anos. Poucos e maus têm sido os dias dos anos da minha vida, e não alcançaram aos dias dos anos da vida de meus pais nos dias de suas peregrinações.
10 Doa hev henga Perom awotholahangana.
10 E Jacó abençoou Faraó, e saiu da presença de Faraó.
11 Doa os Yosepva hevna araltatanamba sandhana Isipra, petha besalla Rameses kotara murapeta, os ten Pero ishomnanam hevm.
11 E José estabeleceu seu pai e seus irmãos, e lhes deu posses na terra do Egito, no melhor da terra, na terra de Ramessés, como Faraó ordenara.
12 Doa sandhanamba, innemba dembrahuluhunvna, vevna aralm, etehumunilm, etehumuniltatanam, vevna otomotalnahonam. Henomba otolva mindnamba eva innemba mindnamta, henomba otolva espetava, innemba espeta.
12 E José sustentou seu pai, e seus irmãos, e toda a casa de seu pai com pão, de acordo com suas famílias.
13 — ausente —
13 E não havia pão em toda a terra, porque a fome era muito dolorida, de modo que a terra do Egito e toda a terra de Canaã desfaleciam por causa da fome.
14 — ausente —
14 E José ajuntou todo o dinheiro que foi encontrado na terra do Egito, e na terra de Canaã, pelo trigo que eles compravam, e José levou o dinheiro para a casa de Faraó.
15 Wo sisva himba hevna diva eunumbuvnamba Isipnind Kenannind, doa Isipnindva Yosepm umnina, inne kam henga dembrahunu, kava dihui, si homeis kamba sihavm.
15 E quando o dinheiro acabou na terra do Egito, e na terra de Canaã, todos os egípcios vieram a José, e disseram: Dá-nos pão, por que morreremos na tua presença? Pois o dinheiro acabou.
16 Doa Yosepva unna, tataoa yeoa wonambo, kam yeoa holvorembreihu, ata kava yemba dembrahunvav innemba.
16 E José disse: Dai o vosso gado, e eu vos darei pelo vosso gado, se não há dinheiro.
17 Doa himba hevna deuvtatam wonamblohvna, hosm sipsipm, memem, sapim, donkim, wo Yosep inne dembrahuluhunvna. Honamba venamba tahonmba mongasal, noinda tatamba eunumbupiana.
17 E eles levaram seu gado a José, e José lhes deu pão em troca pelos cavalos, e pelos rebanhos, e pelo gado dos rebanhos, e pelos jumentos. E durante aquele ano ele os alimentou em troca de todo o seu gado.
18 Doa sisva henga himba Yosepm umnina, kava manam yemba gekalava umnivav, kava tatahui dihui, wo mani eva kava yemba dembreihuvav, owai. Yemba doa kava wohdembreuhpieina tatana dinamba. Mani eva yemba kava dembreihuvav hengava, owai, pethangas eva kangas nis ambo av.
18 Quando aquele ano terminou, vieram a ele no segundo ano, e lhe disseram: Não ocultaremos a meu senhor que o nosso dinheiro acabou. Meu senhor também tem nossos rebanhos de gado. Nada nos sobrou diante da vista do meu senhor, exceto nossos corpos e nossas terras.
19 Manam yimba kamba nongallihavav, si kamba dalvav osrava. Yeoa kamoa holvorombol veo andranindilm, osoa kava Perona innemba wuleivav, monglava hlavra, wo osva kava aevvav, wo Perona andranindilm lovahvav wo hev pethava kanamba wohvaohothunvav. Pethava honamba si sahokla vevavmoa.
19 Por que morreremos diante dos teus olhos, tanto nós, como a nossa terra? Compra a nós e a nossa terra por pão, e nós e nossa terra seremos servos de Faraó, e dá-nos semente, para que possamos viver, e não morrer, para que a terra não seja desolada.
20 Doa Yosepva hellenamba, unna, lehra, wo Isipnind hevna petham wohwuleihimnina Perom kuwulm, wo Yosep innemba dembrahunvna. Owous mendekli nongal lohvna, wo noinda indkumbi hevna petham wohwuleihimnina, wo osva Perova indakonda pethava wohvaohothowol vinna.
20 E José comprou toda a terra do Egito para Faraó, porque os egípcios venderam, cada homem, o seu campo, porque a fome prevalecia sobre eles. Assim, a terra passou a ser de Faraó.
21 Wo os Isipnindva indkumbiva Perona andranindilm lovahvna.
21 E quanto ao povo, ele os removeu para as cidades, desde uma extremidade das fronteiras do Egito até a outra extremidade.
22 Sembayang andranindangas himba hevna petham mendah vaohuthulovahvna, manara, Perova hemba innemba nis ambo dembrahuluhunvna, wo hevna pethamba wuleihimninamoa Peromba.
22 Somente a terra dos sacerdotes ele não comprou, pois os sacerdotes possuíam uma porção atribuída por Faraó, e comiam a sua porção que Faraó lhes dava; por isso, eles não venderam suas terras.
23 Doa Yosep Isipnindm ishunna, kana moara yimba doa pevna pethamba Peromba wohwuleihimninamba, wo hev vaohotho, wo yeoa hevna andranindilm lovahe. Men yemba kava dembrahunv innemba, wolalm, wo yeoa wuleirava,
23 Então José disse a seu povo: Eis que neste dia comprei a vós e a vossa terra para Faraó. Vede, aqui há semente para vós, e semeareis a terra.
24 phorava, wo eunumbuloa eusilva henga iambmano Perom. Wo monglaoa inneoa yeoa dawonam iaevvm, hlalm, eva wulalm.
24 E acontecerá que, das colheitas, dareis uma quinta parte a Faraó, e quatro partes serão vossas, para semear o campo, e para vosso alimento, e para os da vossa família, e para alimento para os vossos pequenos.
25 Doa Isipnind hillinamba, Yosepm umnina, lehra yimba ov, yimba kamba beswonam vewol velohv, wo kamba dalvmoa, wo kava Peronamba andranindilm si lovahvav.
25 E eles disseram: Tu salvaste as nossas vidas. Que encontremos graça à vista de meu senhor, e nós seremos servos de Faraó.
26 Doa memba plalmomba lohvpa, Isipnind hevna osorini inne eunumbulva Perom kuwulm ainga vimnivna, wo mendah viv. Sembayang andranindangas himba hevna petham wuleihimninamoa Peromba.
26 E José fez esta lei sobre a terra do Egito até este dia, que Faraó deveria ter a quinta parte, exceto a terra dos sacerdotes, que não se tornou de Faraó.
27 Doa Israelnindva di Isip pethara aevulvna Gosennahalm, wo himba wohtowond aevulvna, otomotalva mindnam.
27 E Israel habitou na terra do Egito, na região de Gósen; e eles tinham posses ali, e cresceram, e se multiplicaram grandemente.
28 Wo Yakopva hev di avna, tahonmba 17pelara vevnamba, osomba henamba os lohvna 147pelara, wo murapeta hemba doa dahalm vevna.
28 E Jacó viveu na terra do Egito por dezessete anos. Assim, toda a idade de Jacó foi cento e quarenta e sete anos.
29 Doa hev ona, hom Yosep prora, wo Yosepva pronamba, aral omnana, yeoa englaoa hui yitho kana pohasingi, wo kam os tanamolnam ishomno, manam yimba kamba singvivav huiva Isip petharava, owainonoa.
29 E chegando-se o tempo que Israel devia morrer. Ele chamou seu filho José, e lhe disse: Se agora eu encontrei graça à tua vista, rogo-te que ponhas tua mão debaixo da minha coxa, e age com bondade e verdade para comigo: Não me enterres, rogo-te, no Egito,
30 Kamba huiva daharava, wo yeoa kamoa os vindilango, di singviu, ten kana eindim araim doara singvewol vinam. Doa ombol omnana, si kava os vevavta.
30 mas quando eu descansar com meus pais, tu me levarás para fora do Egito, e me enterrarás no lugar de sepultamento deles. E ele disse: Eu farei como tu disseste.
31 Doa aral omnana, tanamolnam kam ishomno. Doa ombol tanamolnam hemba wohishomnana, Sesoana nihilmba himba sevrana. Doa Yakop hellenamba, himba hevna vuhera avna, hevna ku kusithavna, Sesoam ishomnana, lehra.
31 E ele disse: Jura-me. E ele lhe jurou. E Israel se curvou sobre a cabeceira da cama.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.